domingo, 30 de setembro de 2007

BWV 54 - Widerstehe doch der Sünde

Tradutor: Henrique Garcia


1. Aria
Widerstehe doch der Sünde,
Sonst ergreifet dich ihr Gift.
Laß dich nicht den Satan blenden;
Denn die Gottes Ehre schänden,
Trifft ein Fluch, der tödlich ist.

1. Ária

Resiste aos pecados firmemente,
Do contrário o seu veneno te domina.
Que Satanás não te cegues;
Pois que ao Senhor tentar
Encontra uma maldição, que mortal é.

2. Recitativo

Die Art verruchter Sünden
Ist zwar von außen wunderschön;
Allein man muss
Hernach mit Kummer und Verdruss
Viel Ungemach empfinden.
Von außen ist sie Gold;
Doch, will man weiter gehn,
So zeigt sich nur ein leerer Schatten
Und übertünchtes Grab.
Sie ist den Sodomsäpfeln gleich,
Und die sich mit derselben gatten,
Gelangen nicht in Gottes Reich.
Sie ist als wie ein scharfes Schwert,
Das uns durch Leib und Seele fährt.

2. Recitativo

Externamente, afiguram-se com efeito sedutores
Os abomináveis pecados;
Todavia, com muita mágoa e desgosto
Hão-de suportar-se as tribulações
A que dão origem.
Por fora, dir-se-iam ouro;
Contudo, apenas se faça menção de neles continuar,
Sombras vazias logo se revelam, e caiados sepulcros.
Os pecados são como as maçãs de Sodoma,
E os que a eles se associaram
Não tiveram êxito no Reino dos Céus.
Semelham uma espada afiada,
Que corpo e espírito nos transpassa.

3. Aria

Wer Sünde tut, der ist vom Teufel,
Denn dieser hat sie aufgebracht.
Doch wenn man ihren schnöden Banden
Mit rechter Andacht widerstanden,
Hat sie sich gleich davongemacht.

3. Ária

Da parte do Diabo é o que comete pecados,
Pois ele foi quem os criou.
Todavia, opondo aos seus ignóbeis laços
A retidão devida,
A nada eles se reduzem.

quarta-feira, 26 de setembro de 2007

BWV 148 - Bringet dem Herrn Ehre seines Namens

Tradutor: Henrique Garcia (com auxílio pontual de Luciano)

1. Coro

Bringet dem Herrn Ehre seines Namens, betet an den Herrn im heiligen Schmuck.

1. Coro

Honrai o nome do Senhor; orai a Ele com ardornos celestes.

2. Aria

Ich eile, die Lehren
Des Lebens zu hören
Und suche mit Freuden das heilige Haus.
Wie rufen so schöne
Das frohe Getöne
Zum Lobe des Höchsten die Seligen aus!

2. Ária

Apresso-me para ouvir os ensinamentos
De vida, buscando alegremente
Pela casa celestial.
Como soa belo o alegre entoar de louvores
Aos bem-aventurados do Altíssimo!

3. Recitativo

So wie der Hirsch nach frischem Wasser schreit,
So schrei ich, Gott, zu dir.
Denn alle meine RuhIst niemand außer du.
Wie heilig und wie teuer
Ist, Höchster, deine Sabbatsfeier!
Da preis ich deine Macht
In der Gemeine der Gerechten.
O! wenn die Kinder dieser Nacht
Die Lieblichkeit bedächten,
Denn Gott wohnt selbst in mir.

3. Recitativo

Tal como o cervo a bramir por água fresca,
Assim bramo eu, Senhor, por vós.
Pois toda minha paz senão em vós reside.
Quão maravilhosos, ó Altíssimo, e quão caros são
Os folguedos do teu sábado!
Neles, em meio à comunidade dos justos,
O vosso Poder posso exaltar.
O! Se as crianças dessa Noite
a Doçura considerassem,
pois Deus ele mesmo em mim habita.

4. Aria

Mund und Herze steht dir offen,
Höchster, senke dich hinein!
Ich in dich, und du in mich;
Glaube, Liebe, Dulden,Hoffen
Soll mein Ruhebette sein.

4. Ária

Meu coração e minha boca a ti
Estão abertos, ó Altíssimo, para que neles
Possas entrar.
Eu em ti, e tu em mim;
Que Esperança, Amor, Tolerância e Fé sejam
Meu lugar de repouso.

5. Recitativo

Bleib auch, mein Gott, in mir
Und gib mir deinen Geist,
Der mich nach deinem Wort regiere,
Dass ich so einen Wandel führe,
Der dir gefällig heißt,
Damit ich nach der Zeit
In deiner Herrlichkeit,
Mein lieber Gott, mit dir
Den großen Sabbat möge halten.

5. Recitativo

Fincai pé em mim, Senhor,
E concedei-me o vosso espírito,
Que segundo a vossa Palavra me guia,
Para que eu por tais mudanças passe
Que te agradem,
E para que depois da mortandade eu possa, ó Senhor,
Meu amado Deus, em tua Glória
O grande Sábado celebrar.

6. Choral
Amen zu aller Stund
Sprech ich aus Herzensgrund;
Du wolltest uns tun leiten,
Herr Christ, zu allen Zeiten,
Auf dass wir deinen Namen
Ewiglich preisen. Amen.

6. Coro
Amém digo a cada hora, do fundo do coração.
Guia-nos, senhor Jesus, por todos os tempos,
Para que possamos o teu nome enaltecer
Eternamente. Amém.

terça-feira, 25 de setembro de 2007

BWV 305, Coral - Erbarm' dich mein, o Herre Gott

Tradutor: Henrique Garcia

Erbarm' dich mein, o Herre Gott
Nach deiner gross'n Barmherzigkeit,
Wasch' ab, mach' rein mein' Missethat,
Ich kenn' mein' Sünd' und ist mir leid.
Allein ich dir gesündigt hab,
Das ist wider mich stetiglich;
Das Bös' vor dir nicht mag bestah'n,
Du bleibst gerecht, ob man urtheile dich.


Apieda-te de mim, ó Senhor Deus,
Segundo a tua infinita misericórdia.
Lava-me, purifica-me das minhas faltas,
Pois conheço os meus pecados, e deles
Me arrependo.
Pesa-me o ter-te profanado.
Contudo, o Mal não resiste ante a ti;
Permaneces justo, ainda que te julguem.

BWV 294, Coral - Der Tag, der ist so freudenreich

Tradutor: Henrique Garcia


Der Tag, der ist so freudenreich
Aller Creature,
Denn Gottes Sohn vom Himmelreich
Über die Nature
Von einer Jungfrau ist gebor'n,
Maria du bist auserkor'n,
Dass du Mutter wärest.
Was geschah so wunderlich?
Gottes Sohn vom Himmelreich
Der ist Mensch geboren.


Que todas as criaturas bendigam
Este dia,
Pois o Filho de Deus, que do Reino dos Céus
Sobre a Natureza impera, nasceu
De uma virgem, Maria, que lhe fora
Predestinada como mãe.
Que se há dado de tão milagroso?
O Filho de Deus, Rei dos Céus, fez-se homem.

sábado, 22 de setembro de 2007

BWV 277, Coral: Christ lag in Todesbanden

Tradutor: Henrique Garcia


Christ lag in Todesbanden
Für unser Sünd' gegeben,
Der ist wieder erstanden
Und hat uns bracht das Leben.
Dess wir sollen fröhlich sein,
Gott loben und ihm dankbar sein,
Und singen Halleluja, Halleluja!


Cristo jazia envolto em panos fúnebres,
Entregue por nossos pecados;
Ascendeu novamente aos céus, contudo,
Para proporcionar-nos a vida.
Por isso alegremo-nos,
Louvemos ao Senhor, sejamos-Lhe gratos;
E cantemos, "Aleluia, Aleluia".

BWV 276, Coral: Christ ist erstanden

Tradutor: Henrique Garcia

Christ ist erstanden
Von der Marter alle:
Des soll'n wir alle froh sein;
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis.

Wär' er nicht erstanden,
So wär' die Welt vergangen:
Seit dass er nun erstanden ist,
So loben wir den Herren Christ,
Kyrie eleis!

Alleluja, alleluja, alleluja!
Dess soll'n wir alle froh sein;
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis!


Cristo ergueu-se
Das tribulações todas.
Por isso, alegremo-nos:
Ele será o nossa consolação.
Kyrie eleis.

O mundo teria perecido,
Não tivesse Cristo se erguido.
Mas ele ergueu-se;
Por isso, louvemos ao Senhor.
Kyrie eleis!

Aleluia, aleluia, aleluia!
Por isso, alegremo-nos;
Ele será a nossa consolação.
Kyrie eleis!

quinta-feira, 20 de setembro de 2007

BWV 143 - Lobe den Herrn, meine Seele

Tradutor: Henrique Garcia

1. Chor
Lobe den Herrn, meine Seele.


1. Coro
Louva ao Senhor, alma minha.


2. Choral (Sopran)

Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod;
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien.

2. Coro

Príncipe da Paz, Senhor Jesus Cristo,
Deus e Homem verdadeiro.
És um bom auxiliador
Assim na vida como na morte;
Por isso tão-somente,
E em teu nome,
Ao teu Pai evocamos.


3. Rezitativ (Tenor)

Wohl dem, des Hülfe der Gott Jakob ist, des Hoffnung auf dem Herrn, seinem Gotte, stehet.


3. Recitativo

Feliz aquele que pode valer-se do Deus de Jacó, e cuja esperança no Senhor, seu Deus, deposita.


4. Arie (Tenor)

Tausendfaches Unglück, Schrecken,
Trübsal, Angst und schneller Tod,
Völker, die das Land bedecken,
Sorgen und sonst noch mehr Not
Sehen andre Länder zwar,
Aber wir ein Segensjahr.


4. Ária

Míriades de desgraças, de horrores,
De tristezas, de tribulações,
De temores e mortes súbitas
Acometem os povos
Que vivem noutros países;
Nós todavia gozamos um ano de bênçãos.


5. Arie (Baß)

Der Herr ist König ewiglich, dein Gott, Zion,
für und für.


5. Ária

O Senhor é o Rei eterno,
Teu Deus, Sião, para sempre.


6. Arie (Tenor) und Choral Instrumental

Jesu, Retter deiner Herde,
Bleibe ferner unser Hort,
Daß dies Jahr uns glücklich werde,
Halte Wacht an jedem Ort.
Führ, o Jesu, deine Schar
Bis zu jenem neuen Jahr.

6. Ária

Jesus, salvador do teu rebanho,
Permanece o nosso refúgio
Para que este ano afortunado nos resulte,
E as sentinelas possam vigiar em toda parte.
Guia, ó Jesus, o teu povo
Até o próximo ano que virá.

7. Choral

Halleluja.
Gedenk, Herr, jetzund an dein Amt,
Dass du ein Friedfürst bist,
Und hilf uns gnädig allesamt
Jetzund zu dieser Frist;
Laß uns hinfort
Dein göttlich Wort
Im Fried noch länger schallen.

7. Coro

Halleluja!
Lembra-te, Senhor, da tua obra,
Pois és o Príncipe da Paz;
Ajuda-nos, mostrando piedade para conosco,
Agora e para sempre.
Beatificamente, a entoar continuaremos
A tua divina palavra.

quarta-feira, 19 de setembro de 2007

BWV 226 - Der Geist hilft unser Schwachheit auf

Tradutor: Henrique Garcia

Der Geist hilft unser Schwachheit auf

Der Geist hilft unser Schwachheit auf, denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebühret; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.

Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället.

Du heilige Brunst, süßer Trost
Nun hilf uns, fröhlich und getrost
In deinem Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abtreiben.
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Dass wir hie ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, halleluja.


O Espírito ampara a nossa fragilidade

O Espírito ajuda as nossas fraquezas, porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.

E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.

Ó Chama sagrada, ó suave Consolação,
Ajuda-nos a permanecer diuturnamente a ti
Servindo, alegres e confiantes,
E que as tribulações não nos logrem prostrar.
Ó Senhor, que o teu Poder nos purifique e
A vileza da nossa carne fortaleça,
Para que, em meio à Vida e Morte,
Lutemos bravamente para nos chegarmos junto a ti.
Halleluja, halleluja.

domingo, 16 de setembro de 2007

BWV 248, Oratório de Natal I - Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage

Weihnachts-Oratorium I

Tradutor: Henrique Garcia

1. Coro

Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!

Alegrai-vos, regozijai, ide, louvai estes dias!
Bendizei o que o Altíssimo realizou hoje!
Deixai as queixas, apartai o pranto,
Prorrompei cheios de júbilo e alegria!
Ofertai ao Altíssimo canções de louvor,
Honremos pois o nome do Senhor!

2. Recitativo

Evangelist

"Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte. "

Evangelista

"E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse. E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi), a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida. E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz." (Lucas, 2:1-3)

3. Recitativo

Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor!

Eis nascerá o meu noivo amado,
Eis virá à luz o príncipe da linhagem de David,
Para consolo e redenção dos homens.
Eis brilhará a estrela de Jacó,
Cujos raios já se vêem fulgir.
Deixa, pois, o pranto, ó Sião;
Promissora brilha a tua Sorte!

4. Ária

Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen
Müssen heut viel schöner prangen,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!

Prepara-te, Sião, com ternos cuidados
Para acolheres o Belíssimo, o Amantíssimo junto a ti!
Forçoso é que o teu rosto
Resplandeça mais alegre hoje.
Prepara-te para com ardor o noivo amar!

5. Coro

Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
kund und wissend sei!

Como hei-de te acolher,
E como hei-de vir à tua presença?
Ó clamor de todo o mundo,
Ó inquietação da minh'alma,
Jesus, alumia-me com a tua tocha,
Para que eu claramente reconheça os teus desígnios.


6. Recitativo

Evangelist
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.


Evangelista
E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque näo havia lugar para eles na estalagem. (Lucas, 2:7.)


7. Coral e Recitativo

Er ist auf Erden kommen arm,
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
Dass er unser sich erbarm,
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Und in dem Himmel mache reich,
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
Und seinen lieben Engeln gleich.
So will er selbst als Mensch geboren werden.
Kyrieleis!


Tão pobre veio ele ao mundo,
Quem exaltará que baste o Amor
Que o Senhor a nós nos demonstra?
Pois que de nós ele se apiedou,
Quem será capaz de estimar
Quanto o comove a miséria humana?
O Filho do Altíssimo é vindo ao mundo,
Aquele por cujo bem ele tanto preza,
Assim como os seus anjos todos.
Sim, como um homem foi que ele nasceu.
Kyrieeleis!


8. Ária

Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Muss in harten Krippen schlafen.

Grande Senhor, Rei omnipotente,
Salvador amado, ó como tu
Tens em baixa conta a riqueza terrena!
Aquele que recebeu ao mundo inteiro
E todos os seus esplendores criou
Em dura manjedoura dormir deve.

9. Coral

Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein!

Ó adorado menino Jesus,
Fazei-vos uma caminha limpa, confortável e macia
No templo do meu coração, e aqui repousai,
Para que eu nunca mais hesite em pertencer-vos.

sábado, 15 de setembro de 2007

BWV 208 - Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd!

Tradutor: Henrique Garcia


Jagdkantate
Diana (S I), Pales (S II), Endymion (T), Pan (B)

1. Rezitativ S I
Was mir behagt,
Ist nur die muntre Jagd!
Eh noch Aurora pranget,
Eh sie sich an den Himmel wagt,
Hat dieser Pfeil schon angenehme Beut erlanget.


Cantata da Caça
Diana (S I), Pales (S II), Eudimião (T), Pan (B)

1. Recitativo
Somente a caça alegre me apraz!
Antes que a Aurora rompa,
Tomando os céus de assalto,
Já colhe a minha flecha o seu alvo saltitante!

2. Arie S I
Jagen ist die Lust der Götter,
Jagen steht den Helden an!
Weichet, meiner Nymphen Spötter,
Weichet von Dianen Bahn!

2. Ária
A caçada é o divertimento dos deuses,
E fica bem aos heróis!
Retrocedei agora, mofadores das ninfas,
Retrocedei, pois Diana irá passar!

3. Rezitativ T
Wie? schönste Göttin? wie?
Kennst du nicht mehr dein vormals halbes Leben?
Hast du nicht dem Endymion
In seiner sanften Ruh
So manchen Zuckerkuß gegeben?
Bist du denn, Schönste, nu
Von Liebesbanden frei?
Und folgest nur der Jägerei?

3. Recitativo
Como, honorável deusa? Como!?
Então não reconheces mais teu inseparável companheiro?
Não eras tu, porventura, quem
Tantos beijos de amor dava a Eudimião,
Em meio ao seu sono tranqüilo?
Terás acaso te libertado, ó Belíssima,
Dos estreitos laços d'Amor,
Indo ter somente às caçadas?


4. Arie T
Willst du dich nicht mehr ergötzen
An den Netzen Die der Amor legt?
Wo man auch, wenn man gefangen,
Nach Verlangen,
Lust und Lieb in Banden pflegt.

4. Ária
Não te regozijarás mais
Nas amarras que Cupido deitou?
Nas quais, depois que se é pego,
Alegria e paixão florescem?

5. Rezitativ S I, T
Ich liebe dich zwar noch!
Jedoch
Ist heut ein hohes
Licht erschienen,
Das ich vor allem muß
Mit meinem Liebeskuß
Empfangen und bedienen!
Der teure Christian,
Der Wälder Pan,
Kann in erwünschtem Wohlergehen
Sein hohes Ursprungsfest itzt sehen!
- So gönne mir,
Diana, daß ich mich mit dir
Itzund verbinde
Und an sein Freuden-Opfers zünde.
-Ja! ja! wir tragen unsre Flammen
Mit Wunsch und Freuden itzt zusammen!

5. Recitativo
Não vos aflija a dúvida do meu amor!
Ocorre que hoje
Uma sublime luz brilhou,
A que por força eu devo, com meu amoroso beijo,
Acolher e servir!
O insigne Cristiano, Pan da floresta,
Pode agora observar com sossego
Os bons folguedos do seu aniversário!

- Sendo assim, permiti, ó Diana,
Que a vós eu me agregue,
Para dar início ao honorável tributo ao Príncipe!

- Sim! Tragamos as tochas,
E desejemos juntos, alegremente, bons votos para ele!

6. Rezitativ B
Ich, der ich sonst ein Gott
In diesen Feldern bin,
Ich lege meinen Schaferstab
Vor Christians Regierungszepter hin,
Weil der durchlauchte Pan das Land so glücklich machet,
Daß Wald und Feld und alles lebt und lachet!

6. Recitativo
Eu, Pan, soberano imperador destas campinas,
Deponho agora o meu corpo de pastores
Ante o cetro poderoso de Cristiano,
Este sereno Pastor, que tanta ventura para a sua terra trouxe,
Que campos, florestas e tudo o mais sorri!

7. Arie B
Ein Fürst ist seines Landes Pan!
Gleichwie der Körper ohne Seele
Nicht leben, noch sich regen kann,
So ist das Land die Totenhöhle,
Das sonder Haupt und Fürsten ist
Und so das beste Teil vermißt.

7. Ária
Um príncipe é o Pan do seu reino!
Assim como o corpo não vive sem a alma, nem pode controlar-se,
Assim um império, a cuja testa não esteja um príncipe,
Semelha um abismo mortal, a que falta a melhor parte.

8. Rezitativ S II
Soll den der Pales Opfer hier das letzte sein?
Nein! Nein!
Ich will die Pflicht auch niederlegen,
Und da das ganze Land von Vivat schallt,
Auch dieses schöne Feld
Zu Ehren unserem Sachsenheld
Zur Freud und Lust bewegen.

8. Recitativo
Será a oferenda de Pales a última?
Não, seguramente não:
Pois eu também quero de tal dever desincumbir-me;
E, dado que a terra inteira,
Inclusive estas belas campinas,
Um "Viva" ao nosso herói saxão ressoando esteja,
Infundirei enlevo aos que se rejubilam.


9. Arie S II
Schafe können sicher weiden,
Wo ein guter Hirte wacht.
Wo Regenten wohl regieren,
Kann man Ruh und Friede spüren
Und was Länder glücklich macht.

9. Ária
As ovelhas pascem tranqüilas
Onde há um pastor vigilante a zelar.
Bons governantes trazem consigo
Paz e sossego para os súditos,
E o que mais contribui para tornar os reinos ditosos.


10. Rezitativ S I
So stimmt mit ein
Und laßt des Tages Lust vollkommen sein!

10. Recitativo
Portanto, cantemos em uníssono,
Para que a felicidade do dia fique completa!

11.
, Sonne dieser Erden,
Weil Diana bei der Nacht
An der Burg des Himmels wacht,
Weil die Wälder grünen werden,
Lebe, Sonne dieser Erden.

11. Coro
Viva, ó sol terrestre,
Pois Diana vela por ti no serão
Desde a sua fortaleza nos céus,
Pois as florestas verdejam;
Viva, ó sol terrestre.


12. Arie (Duett) S I, T
Enzücket uns beide,
Ihr Strahlen der Freude,
Und zieret den Himmel mit Demantgeschmeide!
Fürst Christian weide
Auf lieblichsten Rose, befreiet vom Leide

12. Ária
Tuas cintilações de alegria
Encantaram a nós dois,
E os céus com brilho adamantino logram adornar!
Que a tristeza, ó príncipe Cristiano,
Que a tristeza passe longe de vós!

13. Arie S II
Weil die wollenreichen Herden
Durch dies weitgepriesne Feld
Lustig ausgetrieben werden,
Lebe dieser Sachsenheld!

14. Ária
Viva o herói saxão,
Pois os rebanhos veludosos alegremente se dispersaram
Por estes prados assaz enaltecidos.

14. Arie B
Ihr Felder und Auen,
Laßt grünend euch schauen,
Vivat itzt zu!
Es lebe der Herzog in Segen und Ruh!

14. Ária
Ó prados e campinas, mostrai-vos verdejantes,
Bradai um "Viva!" para ele!
Possa o Duque viver em paz e santidade!


15. Chor
Ihr lieblichste Blicke, ihr freudige Stunden,
Euch bleibe das Glücke auf ewig verbunden!
Euch kröne der Himmel mit süßester Lust!
Fürst Christian lebe! Ihm bleibe bewußt,
Was Herzen vergnüget,
Was Trauren besieget!

15. Coro
Ó visões benditas, ó adoráveis horas,
Tomara a boa Fortuna permaneça para sempre entrelaçada convosco!
Que os céus possam corar-vos com inaudito júbilo!
Vida longa ao Príncipe Cristiano!
Que ele sempre saiba o que lhe alegra o coração
E o que lhe afasta a tristeza!

Abraçai o encanto, servi à felicidade
Do Duque e da sua Luisa Cristina!
Eles se rejubilam sobre um jardim de cravos e flores.
Possa a glória do casal principesco brilhar,
Est'outra Diana,
A Coroa do Príncipe Cristiano!

segunda-feira, 10 de setembro de 2007

BWV 26 - Ach, wie flüchtig, ach wie nichtig

Tradução: Henrique Garcia

1. Choral

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Ist der Menschen Leben!
Wie ein Nebel bald entstehet
Und auch wieder bald vergehet,
So ist unser Leben, sehet!

1. Coro

Ai, quão vã, quão fugidia
É a vida humana!
Feito névoa, ora ela surge, ora se acaba;
Repara quão vã ela é!


2. Ária

So schnell ein rauschend Wasser schießt,
So eilen unser Lebenstage.
Die Zeit vergeht, die Stunden eilen,
Wie sich die Tropfen plötzlich teilen,
Wenn alles in den Abgrund schießt.

2. Ária

Céleres, como água trepidosa a escorrer,
Correm os nossos dias de vida.
O tempo passa, as horas fogem
E, qual gotas que se partem de repente,
Assim tudo há-de sucumbir ao abismo.


3. Recitativo

Die Freude wird zur Traurigkeit,
Die Schönheit fällt als eine Blume,
Die größte Stärke wird geschwächt,
Es ändert sich das Glücke mit der Zeit,
Bald ist es aus mit Ehr und Ruhme,
Die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet,
Wird endlich durch das Grab vernichtet.

3. Recitativo

Nossa alegria desfar-se-á em tristeza,
Nossa beleza cairá como uma flor,
E o império mais poderoso será feito em ruína:
Pois o tempo modifica a Sorte.
Logo extingüir-se-ão Fama e Honra;
A ciência, e tudo que o homem entesourou em vida,
Volve ao pó com a tumba.


4. Ária

An irdische Schätze das Herze zu hängen,
Ist eine Verführung der törichten Welt.
Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten,
Wie rauschen und reißen die wallenden Fluten,
Bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt.

4. Ária

Sobre terrenas recompensas a esperança erigir
É uma enganadora tentação do mundo imprudente.
Facilmente se acendem as encandescentes brasas,
Marulham e rebentam estrepitosas as águas nos períodos de cheia.
Não obstante, dia chegará em que tudo isto acabe.


5. Recitativo

Die höchste Herrlichkeit und Pracht
Umhüllt zuletzt des Todes Nacht.
Wer gleichsam als ein Gott gesessen,
Entgeht dem Staub und Asche nicht,
Und wenn die letzte Stunde schläget,
Dass man ihn zu der Erde träget,
Und seiner Hoheit Grund zerbricht,
Wird seiner ganz vergessen.

5. Recitativo

A majestade e o esplendor mais imponentes
São anulados, enfim, pelas trevas da Morte.
Aquele que quase como um Deus se havia
Também não escapa às cinzas e ao pó.
E quando soar-lhe a hora derradeira
Para que dê ossos à terra,
A fundação do seu império breve ruirá;
E cairá no olvido a sua memória.

6. Coro

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
Das muss fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen.

6. Coro

Ai, como são vãs, como são fúteis
As coisas humanas!
Absolutamente tudo quanto vemos
Irá sucumbir e esvaecer-se.
Apenas quem teme a Deus ficará para a eternidade.

sábado, 8 de setembro de 2007

BWV 80 - Ein feste Burg ist unser Gott

Tradução: Coro da CELSP

1. Ein feste Burg ist unser Gott,Ein gute Wehr und Waffen;Er hilft uns frei aus aller Not,Die uns itzt hat betroffen.Der alte böse Feind,Mit Ernst er's jetzt meint,Groß Macht und viel ListSein grausam Rüstung ist,Auf Erd ist nicht seinsgleichen.


Uma sólida fortaleza é o nosso Deus,Uma boa defesa, uma boa arma;Ele ajuda para que nos livremos de todas as penasQue em cada momento nos afligem.O velho inimigo, o maligno, agarra-se a nós;Grande força e muita astúciaSão as suas cruéis armas;Nada se parece com ele na terra.

2. Alles, was von Gott geboren,Ist zum Siegen auserkoren.Mit unsrer Macht ist nichts getan,Wir sind gar bald verloren.Es streit' vor uns der rechte Mann,Den Gott selbst hat erkoren.Wer bei Christi BlutpanierIn der Taufe Treu geschworen, Siegt im Geiste für und für.Fragst du, wer er ist?Er heißt Jesus Christ,Der Herre Zebaoth,Und ist kein andrer Gott,Das Feld muss er behalten. Alles, was von Gott geboren, Ist zum Siegen auserkoren.

2. Tudo o que nasce de Deus está destinado à vitória.Com nossas forças nada podemos,Estaremos logo perdidos.O Justo combaterá por nós,O homem que o próprio Deus escolheu.Quem jurou fidelidade com sangue no batismoObterá a vitória do espírito.Perguntas que é ele? Chama-se Jesus Cristo,O Senhor dos exércitos, e não há outro Deus,Será sempre dono dos campos.Tudo o que nasce de Deus está destinado á vitória.

3. Aria SKomm in mein Herzenshaus,Herr Jesu, mein Verlangen!Treib Welt und Satan ausUnd lass dein Bild in mir erneuert prangen!Weg, schnöder Sündengraus!

3. Vem para a morada do meu coração,Senhor Jesus, meu anelo!Rechaça o mundo e SatanásE faz com que a tua imagemResplandeça renovada em mim!Fugi, horríveis terrores do pecado!Vem para a morada do meu coração,Senhor Jesus, meu anelo!

4. Und wenn die Welt voll Teufel wärUnd wollten uns verschlingen,So fürchten wir uns nicht so sehr,Es soll uns doch gelingen.Der Fürst dieser Welt,Wie saur er sich stellt,Tut er uns doch nicht,Das macht, er ist gericht',Ein Wörtlein kann ihn fällen.

4. E ainda que o mundo estivesse povoadoPor demônios desejosos em devorar-nos,Não teríamos nenhum temor;Porque ele neutralizará toda a ameaça.O príncipe deste mundo, que tão cruel se manifesta,Nada poderá fazer contra nós;Pois como já está condenado,Uma só palavra abaterá.

5. Wie selig sind doch die, die Gott im Munde tragen,Doch selger ist das Herz, das ihn im Glauben trägt!Es bleibet unbesiegt und kann die Feinde schlagenUnd wird zuletzt gekrönt, wenn es den Tod erlegt.

5. Quão bem-aventurados sãoOs que têm Deus na sua palavra,Porém mais bem-aventurado aindaÉ o coração que o leva na sua fé!Permanece invicto, pode aniquilar seu inimigoE quando chegar a hora da sua morteSerá finalmente coroado.

6. Das Wort sie sollen lassen stahnUnd kein' Dank dazu haben.Er ist bei uns wohl auf dem PlanMit seinem Geist und Gaben.Nehmen sie uns den Leib,Gut, Ehr, Kind und Weib,Laß fahren dahin,Sie habens kein' Gewinn;Das Reich muss uns doch bleiben.

6. Devem deixar que triunfe a palavra de DeusE não esperar gratificação nenhuma.Ele torna-se com agrado igual a nósCom seu espírito e seus dons.Se tomam nosso corpo, nossos bens,Honra, filhos e mulher;Deixai-os ir, porque nada ganharão;O reino de Deus continuará pertencendo-nos.

quinta-feira, 6 de setembro de 2007

BWV 21 – Ich hatte viel Bekümmernis

Tradução: Léo Perin

Erster Teil

1 Sinfonia
2 Coro

Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen;
aber deine Tröstungen erquicken meine Seele.

Tive muita aflição em meu coração;
Porém teus conselhos relaxam minh'alma.

3 Aria

Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod
Nagen mein beklemmtes Herz,
Ich empfinde Jammer, Schmerz.

Lamentos, lágrimas, tristeza, miséria,
Ansiedade temerosa, temor e morte
Corroem meu coração oprimido,
Sinto desolação, dor.

4 Recitativo

Wie hast du dich, mein Gott,
In meiner Not,
In meiner Furcht und Zagen
Denn ganz von mir gewandt?
Ach! kennst du nicht dein Kind?
Ach! hörst du nicht das Klagen
Von denen, die dir sind
Mit Bund und Treu verwandt?
Da warest meine Lust
Und bist mir grausam worden;
Ich suche dich an allen Orten,
Ich ruf und schrei dir nach,
Allein mein Weh und Ach!
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewusst.

Como me abandonaste, Deus meu,
Em minha miséria, em meu temor e medo?
Ah! não conheces teu filho?
Ah! não ouves os meus lamentos
daqueles que
com aliança e lealdade
estão a ti unidos?
Tu eras minha alegria
e te fizeste cruel.
te busco em toda parte,
chamo e gemo atrás de ti.
Abandonado a minhas penas e dores!
parece como se te fosse desconhecido.

5 Aria

Bäche von gesalznen Zähren,
Fluten rauschen stets einher.
Sturm und Wellen mich versehren,
Und dies trübsalsvolle Meer
Will mir Geist und Leben schwächen,
Mast und Anker wollen brechen,
Hier versink ich in den Grund,
Dort seh ins der Hölle Schlund.

Rios de lágrimas salgadas,
torrentes sempre correndo
tempestades e ondas me ferem,
e este mar cheio de tribulações
querem debilitar meu espírito e minha vida.
mastro e ancora querem romper-se,
aqui me afundo na terra,
ali contemplo a profundidade do inferno.

6 Coro

Was betrübst du dich, meine Seele,
und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken,
dass er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist.

Que te aflige alma minha
e que te inquieta dentro de mim?
Confia em Deus; Eu o darei graças,
pois Ele é meu Deus e me ajuda.

Zweiter Teil

7 Recitativo

Sopran:
Ach Jesu, meine Ruh,
Mein Licht, wo bleibest du?

Soprano (Alma):
Oh Jesus, meu sossego,
minha luz, onde estás?

Bass:O Seele sieh! Ich bin bei dir

Baixo (Jesus):
Oh alma olhai! Estou aqui junto de ti

Sopran:
Bei mir?
Hier ist ja lauter Nacht.

Soprano (Alma):
Junto de mim?
Aqui a noite está fechada.

Bass:
Ich bin dein treuer Freund,
Der auch im Dunkeln wacht,
Wo lauter Schalken seind.

Baixo (Jesus):
Sou teu amigo fiel,
que também vigia nas trevas,
onde habitam as ruínas.

Sopran:
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein.

Soprano (Alma):
Irrompe com teu resplendor e luz consoladora.

Bass:
Die Stunde kömmet schon,
Da deines Kampfes Kron'
Dir wird ein süßes Labsal sein.

Baixo (Jesus):
Se aproxima a hora,
em que a coroa de tua luta
será para ti doce consolo.

8 Aria (Dueto)

Sopran: Komm, mein Jesu, und erquicke,
Soprano: Venha, Jesus meu, e cura,

Bass: Ja, ich komme und erquicke
Baixo: Sim, já chego e te curo.

Sopran: Und erfreu mit deinem Blicke.
Soprano: e alegra com teu olhar,

Bass: Dich mit meinem Gnadenblicker,
Baixo: com meu olhar protetor

Sopran: Diese Seele,
Soprano: esta alma,

Bass: Deine Seele,
Baixo: Tua alma

Sopran: Die soll sterben,
Soprano: que deve morrer

Bass: Die soll leben,
Baixo: que deve viver

Sopran: Und nicht leben
Soprano: e não viver

Bass: Und nicht sterben
Baixo: e não morrer,

Sopran: Und in ihrer Unglückshöhle
Soprano: no abismo da desgraça

Bass: Hier aus dieser wunden Höhle
Baixo: aqui, fora desses abismos de feridas

Sopran: Ganz verderben?
Soprano: e perecer completamente

Bass: Sollst du erben
Baixo: Deves alcançar a salvação

Sopran: Ich muss stets in Kummer schweben,
Soprano: Devo sempre pairar na aflição.

Bass: Heil! durch diesen Saft der Reben,
Baixo: por meio do suco das uvas!

Sopran: Ja, ach ja, ich bin verloren!
Soprano: Sim, Oh sim, estou perdida!

Bass: Nein, ach nein, du bist erkoren!
Baixo: Não, oh não, tu és eleito!

Sopran: Nein, ach nein, du hassest mich!
Soprano: Não, oh não tu me detestas!

Bass: Ja, ach ja, ich liebe dich!
Baixo: Sim, oh sim, eu te quero!

Sopran: Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze,
Soprano: Oh, Jesus, adoça meu coração

Bass: Entweichet, ihr Sorgen,
verschwinde, du Schmerze!
Baixo: Ponha fora vossas preocupações,
que desaparecerá a dor!

9. Coro

Sei nun wieder zufrieden, meine Seele,
denn der Herr tut dir Guts.

Alegra-te alma minha, pois o Senhor
te fez o bem.

Tenor:
Was helfen uns die schweren Sorgen,
Was hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es, dass wir alle Morgen
Beseufzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreuz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.

Tenor: Quem nos consola as preocupações,
quem nos consola as aflições e lamentações?
quem nos consola todas as manhãs
suspiremos por nossas desgraças?
unicamente tornamos maior nossa cruz e sofrimento.

Sopran:
Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Dass du von Gott verlassen seist,
Und dass Gott der im Schoße sitze,
Der sich mit stetem Glücke speist.
Die folgend Zeit verändert viel
Und setzet jeglichem sein Ziel.

Soprano: Não penses no ardor de teu tormento
porque fostes abandonados por Deus.
Aquele que Deus sente em seu peito,
esse se alimenta de constante felicidade.
No tempo que transcorre as coisas mudam
e dispõe a cada um o seu destino.

10 Aria

Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze,
Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze!
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein!
Es brennet und sammet die reineste Kerze
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust.

Alegra-te alma, alegra-te coração,
foge agora, a aflição, desaparece a dor!
Lamentação, transforma-te em vinho puro!
Minha lamentação será agora um grito de júbilo!
Se queima e arde a vela mais pura de amor e consolo
Na alma e no peito,
Porque Jesus me conforta com alegria celestial.

11 Coro

Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen
Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke
und Ehre und Preis und Lob.
Lob und Ehre und Preis und Gewalt
sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen, Alleluja!

O Cordeiro degolado, é digno de receber
o poder, a riqueza, a sabedoria,
a força e a honra, o louvor e adoração.
Adoração, honra, louvor, e domínio
Sejam para nosso Deus pelos séculos dos séculos
Amem, Aleluia!

terça-feira, 4 de setembro de 2007

BWV 19 – Es erhub sich ein Streit

Tradução: Léo Perin

1 Coro

Es erhub sich ein Streit.
Die rasende Schlange, der höllische Drache
Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
Aber Michael bezwingt,
Und die Schar, die ihn umringt
Stürzt des Satans Grausamkeit.

E travou-se uma batalha.
A raivosa serpente, o dragão infernal.
revolta-se contra o céu com furiosa vingança.
Mas Miguel o vence
E a hoste que o rodeia
Derruba a crueldade de Satanás.

2 - Recitativo

Gottlob! der Drache liegt.
Der unerschaffne Michael
Und seiner Engel
Heer Hat ihn besiegt.
Dort liegt er in der Finsternis
Mit Ketten angebunden,
Und seine Stätte wird nicht mehr
Im Himmelreich gefunden.
Wir stehen sicher und gewiss,
Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
So wird doch unser Leib und Seel
Mit Engeln zugedecket.

Graças a Deus! O dragão jaz.
O não gerado Miguel
e seu exército de anjos
o venceu.
Ali jaz na obscuridade
Atado com correntes
E seu lugar jamais se encontrará
No reino dos céus.
Permanecemos seguros e a salvo
E se seus rugidos nos aterrorizam,
Então nosso corpo e alma
São protegidos pelos anjos.

3 – Ária

Gott schickt uns Mahanaim zu;
Wir stehen oder gehen,
So können wir in sichrer Ruh
Vor unsern Feinden stehen.
Es lagert sich, so nah als fern,
Um uns der Engel unsers Herrn
Mit Feuer, Roß und Wagen.

Deus manda-nos a Mahanaim.
Tanto se marchamos como se ficamos,
poderemos estar na mais segura tranqüilidade
ante nossos inimigos.
descansaremos longe ou perto,
rodeados por anjos de nosso senhor
com fogo, cavalo e carro.

4 - Recitativo

Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
Dass er ihn nicht zu niedrig schätzet
Und ihm die Himmelskinder,
Der Seraphinen Heer,
Zu seiner Wacht und Gegenwehr,
Zu seinem Schutze setzet.

Que é o homem indigno, a cria da terra?
Um verme, um pobre pecador.
Olhai, como o mesmo Senhor o ama,
como Ele não o põe tão baixo e o deixa
entre os filhos dos céus
e o exército dos serafins,
para seu cuidado e defesa,
para sua proteção.

5. Ária e Coral

Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
Führet mich auf beiden Seiten,
Dass mein Fuß nicht möge gleiten!
Aber lernt mich auch allhier
Euer großes Heilig singen
Und dem Höchsten Dank zu singen!

Ficai, ó anjos, ficai junto de mim!Guiai-me lado a lado,
Para que meu pé não tropece!
Pois ensinai-me também aqui
a cantar à vossa grandiosa santidade,
a cantar graças ao Altíssimo!

6 - Recitativo

Laßt uns das Angesicht
Der frommen Engel lieben
Und sie mit unsern Sünden nicht
Vertreiben oder auch betrüben.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
Der Welt Valet zu sagen,
Zu unsrer Seligkeit
Auch unser Himmelswagen.

Amemos a face
dos mansos anjos
e que com nossos pecados não
os afastemos ou os entristeçamos
que eles sejam nosso guia no céu
e nossa felicidade,
quando o senhor nos mande
dizer adeus ao mundo.

7 - Coral

Laß dein' Engel mit mir fahren
Auf Elias Wagen rot
Und mein Seele wohl bewahren,
Wie Lazarum nach seinem Tod.
Laß sie ruhn in deinem Schoß,
Erfüll sie mit Freud und Trost,
Bis der Leib kommt aus der Erde
Und mit ihr vereinigt werde.

Que teu anjo caminhe comigo
no carro vermelho de Elias
e guarde segura a minha alma,
como Lázaro depois de sua morte.
Deixa-a descansar em teu seio,
Faça-a plena com alegria e consolo
até que o corpo retorne a terra
e se reúna contigo.

domingo, 2 de setembro de 2007

BWV 17 - Wer Dank opfert, der preiset mich

Tradução: Léo Perin

Erster Teil

1 Coro

Wer Dank opfert, der preiset mich,
Und das ist der Weg,
Dass ich ihm zeige das Heil Gottes.

Quem graças oferta, esse me glorifica,
E esse é o caminho
para que eu mostre a glória de Deus.

2 Recitativo

Es muss die ganze Welt ein stummer Zeuge werden
Von Gottes hoher Majestät,
Luft, Wasser, Firmament und Erden,
Wenn ihre Ordnung als in Schnuren geht;
Ihn preiset die Natur mit ungezählten Gaben,
Die er ihr in den Schoß gelegt,
Und was den Odem hegt,
Will noch mehr Anteil an ihm haben,
Wenn es zu seinem Ruhm so Zung als Fittich regt.

O mundo todo deve ser testemunha silenciosa
da grande majestade de Deus,
Ar, água, céus e terra,
com suas mudanças ordenadas.
A natureza vos louva com incontáveis oferendas,
que ele põe em seu seio.
E o que conserva a coragem,
deseja ter ainda mais parte nele quando,
para sua glória, as línguas se movem como asas.

3 Ária

Herr, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist,
Und deine Wahrheit langt, so weit die Wolken gehen.
Wüßt ich gleich sonsten nicht, wie herrlich groß du bist,
So könnt ich es gar leicht aus deinen Werken sehen.
Wie sollt man dich mit Dank davor nicht stetig preisen?
Da du uns willt den Weg des Heils hingegen weisen.

Senhor, tua bondade é tão vasta como o firmamento
e tua verdade chega tão longe como as nuvens.
Não saberia eu quão imenso sois.
se não pudesse tão facilmente vê-lo em tuas obras.
Como não te dar graças perpetuamente por isso?
Só deseja mostrar-nos o caminho da salvação.

Zweiter Teil

4. Recitativo

Einer aber unter ihnen, da er sahe,
dass er gesund worden war, kehrete um und
preisete Gott mit lauter Stimme
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und
dankte ihm, und das war ein Samariter.

Um deles, quando viu que estava são,
voltou e louvou a Deus em alta voz.
e caindo a seus pés, rosto em terra,
o rendeu graças e esse era um samaritano.

5. Ária

Welch Übermaß der Güte
Schenkst du mir!
Doch was gibt mein Gemüte
Dir dafür?
Herr, ich weiß sonst nichts zu bringen,
Als dir Dank und Lob zu singen.

Com quanto excesso de bondade me presenteias!Que te dá minha alma em troca?Senhor, não sei o que te oferecer
senão cantar-te gratidão e louvores.

6. Recitativo

Sieh meinen Willen an, ich kenne, was ich bin:
Leib, Leben und Verstand, Gesundheit, Kraft und Sinn,
Der du mich lässt mit frohem Mund genießen,
Sind Ströme deiner Gnad, die du auf mich lässt fließen.
Lieb, Fried, Gerechtigkeit und Freud in deinem Geist
Sind Schätz, dadurch du mir schon hier ein Vorbild weist,
Was Gutes du gedenkst mir dorten zuzuteilen
Und mich an Leib und Seel vollkommentlich zu heilen.

Contempla a minha vontade, sei que sois:
Corpo, vida e inteligência, saúde força e mente,
que tu me permites utilizar com boca feliz
são torrentes de tua bondade que tu vertes em mim.
Amor, paz, justiça e alegria em teu espírito,
são os tesouros que tu me mostras
como exemplo dos dons que compartilharemos
e que sanarão corpo e alma por completo.

7. Coral

Wie sich ein Vatr erbarmet
Üb'r seine junge Kindlein klein:
So tut der Herr uns Armen,
So wir ihn kindlich fürchten rein.
Er kennt das arme Gemächte,
Gott weiß, wir sind nur Staub.
Gleichwie das Gras vom Rechen,
Ein Blum und fallendes Laub,
Der Wind nur drüber wehet,
So ist es nimmer da:
Also der Mensch vergehet,
Sein End, das ist ihm nah.

Como um pai se compadece
de seus filhos pequenos,
assim nos vê indefesos, senhor,
assim o tememos como filhos inocentes.
Ele conhece as criaturas sensíveis,
Deus sabe que somos somente pó
assim como a erva do ancinho,como uma flor ou como folhas caídas
sobre as que o vento sopra.
e nunca está ali:
Deus desta maneira passa sobre o homem.
Seu fim está próximo dele.