quarta-feira, 28 de novembro de 2007

BWV 131 - Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir

Tradução: Daniel Santos

1. Coro

Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir.
Herr, höre meine Stimme,
Laß deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens!

Das profundezas eu clamo, Senhor, por Ti.
Senhor, escuta a minha voz;
Estejam os Teus ouvidos atentos à voz das minhas súplicas!
(Sl. 130:1, 2)

2. Arie (Baß)

So du willst, Herr, Sünde zurechnen, Herr, wer wird bestehen?
Denn bei dir ist die Vergebung, daß man dich fürchte.

Se Tu quiseres, Senhor, observar as iniqüidades, Senhor, quem subsistirá?
Mas contigo está o perdão, para que sejas temido.
(Sl. 130:3, 4)

3. Coral (Sopran)

Erbarme dich mein in solcher Last,
Nimm sie aus meinem Herzen,
Dieweil du sie gebüßet hast
Am Holz mit Todesschmerzen,
Auf daß ich nicht mit großem Weh
In meinen Sünden untergeh,
Noch ewiglich verzage.

Tende piedade de mim que estou com este fardo,
Retire-o do meu coração,
Porque Tu o expiastes
Sobre a cruz com dolorosa morte,
Para que eu não me afogasse eternamente
Com grande dor,
Em meus pecados.

4. Coro

Ich harre des Herrn,
Meine Seele harret,
Und ich hoffe auf sein Wort.

Eu aguardo o Senhor,
A minha alma O aguarda,
E espero na Sua palavra.
(Sl. 130:5)

5. Arie (Tenor)

Meine Seele wartet auf den Herrn
Von einer Morgenwache bis zu der andern.

A minha alma espera pelo Senhor
De uma vigília da manhã à outra.
(Sl. 130:6)

Coral
Und weil ich denn in meinem Sinn,
Wie ich zuvor geklaget,
Auch ein betrübter Sünder bin,
Den sein Gewissen naget,
Und wollte gern im Blute dein
Von Sünden abgewaschen sein
Wie David und Manasse.

Como eu, em meus pensamentos,
Antes lamentei,
Também sou um aflito pecador
Corroído pela consciência,
Eu quero, com prazer, em Teu sangue
Ser lavado dos meus pecados
Como Davi e Manassés.

6. Coro

Israel, hoffe auf den Herrn;
Denn bei dem Herrn ist die Gnade
Und viel Erlösung bei ihm.
Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden.

Israel, espere no Senhor;
Pois com o Senhor está a benignidade
E com ele há total redenção.
E ele remirá a Israel de todas as suas iniqüidades.
(Sl. 130:7)

terça-feira, 27 de novembro de 2007

BWV 108 - Es ist euch gut, dass ich hingehe

Tradução: Henrique Garcia

1. Ária

Es ist euch gut, dass ich hingehe;
denn so ich nicht hingehe,
kömmt der Tröster nicht zu euch.
So ich aber gehe,
will ich ihn zu euch senden.

Convém a vós que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei. (João, 16:7)

2. Ária

Mich kann kein Zweifel stören,
Auf dein Wort, Herr, zu hören.
Ich glaube, gehst du fort,
So kann ich mich getrösten,
Dass ich zu den Erlösten
Komm an gewünschten Port.

Nenhuma dúvida pode turbar-me
Quando escuto, Senhor, a tua palavra.
Posto todavia que devas partir,
Cuido entretanto poder ainda consolar-me
Em que alcançarei, junto aos redimidos,
O anelado porto.

3. Recitativo

Dein Geist wird mich also regieren,
Dass ich auf rechter Bahne geh;
Durch deinen Hingang kommt er ja zu mir,
Ich frage sorgensvoll:
Ach, ist er nicht schon hier?

Teu Espírito me guiará de tal forma
Que caminharei pela senda correcta;
Se é que ao partires tu, deva a mim vir ele,
Então me pergunto, inquieto:
Ai, já aqui não estará?

4. Coro

Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit,
kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten.
Denn er wird nicht von ihm selber reden,
sondern was er hören wird, das wird er reden;
und was zukünftig ist, wird er verkündigen.

Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há-de vir. (João 16:13)

5. Ária

Was mein Herz von dir begehrt,
Ach, das wird mir wohl gewährt.
Überschütte mich mit Segen,
Führe mich auf deinen Wegen,
Dass ich in der Ewigkeit
Schaue deine Herrlichkeit!

Aquilo que meu coração de ti deseja,
Ai, há-de ser-me por certo concedido.
Impregna-me com tua bênção,
Guia-me pelos teus caminhos
Para que na eternidade
Contemple a tua glória!

6. Coral

Dein Geist, den Gott vom Himmel gibt,
Der leitet alles, was ihn liebt,
Auf wohl gebähntem Wege.
Er setzt und richtet unsren Fuß,
Dass er nicht anders treten muss,
Als wo man findt den Segen.

Teu Espírito, enviado do céu por Deus,
Guia a todos que o amam
Por sendas bem traçadas.
Ele assinala e dirije os nossos passos
A fim de que não desviem da rota
Por onde a bem-aventurança se há-de alcançar.

BWV 52 - Falsche Welt, dir trau ich nicht!

Tradução: Daniel Santos

1. Sinfonia

2. Rezitativ (Sopran)
Falsche Welt, dir trau ich nicht!
Hier muß ich unter skorpionen
Und unter falschen Schlangen wohnen.
Dein angesicht,
Das noch so freundlich ist,
Sinnt auf ein heimliches Verderben:
Wenn Jaob Küßt,
So muß ein frommer Abner sterben.
Die Redlichkeit ist aus der Welt verbannt,
Die Falschheit hat sie fortgetrieben,
Nun ist die Heuchelei
An ihrer Stelle blieben.
Der beste Freund ist ungetreu,
O jämmerlicher Stand!

Mundo hipócrita, eu não confio em ti!
Aqui eu vivo sob escorpiões
E sob serpentes mentirosas.
Tua face
É tão amável,
Ela corrompe a mente às escondidas:
Quando Joabe beija,
Um piedoso Abner morre.
A sinceridade foi banida deste mundo,
A falsidade a impeliu,
Agora é a hipocrisia
Que ocupa o seu lugar.
O melhor amigo é infiel,
Ó deplorável situação!

3. Arie (Sopran)
Immerhin, immerhin,
Wenn ich gleich Verstoßen bin!
Ist die falsche Welt mein Feind,
O so bleibt doch Gott mein Freund,
Der er redlich mit mir meint.

Que importa, que importa,
Se eu também for repudiado!
Se o mundo hipócrita é meu inimigo,
Ó então Deus continua meu amigo,
Ele é leal comigo.

4. Rezitativ (Sopran)

Gott ist getreu!
Er wird, er kann mich nicht verlassen;
Will mich die Welt und ihre Raserei
In ihre Schlingen fassen,
So steht mir seine Hilfe bei.
Gott ist getreu!
Auf seine Freundschaft will ich bauen
Und meine Seele, Geist und Sinn
Und alles, was ich bin,
Ihn anvertrauen.
Gott ist getreu!

Deus é fiel!
Ele não abandona, Ele não pode me abandonar;
Se o mundo quiser, com sua fúria,
Pegar-me em sua armadilha,
Ele me socorre.
Deus é fiel!
Eu vou construir sobre sua amizade
E minha alma, espírito e sentidos
E tudo o que eu sou
Vou confiar a ele.
Deus é fiel!

5. Arie (Sopran)

Ich halt es mit dem lieben Gott,
Die Welt mag nur alleine bleiben.
Gott mit mir, und ich mit Gott,
Also kann ich selber Spott
Mit den falschen Zungen treiben.

Eu me seguro no amado Deus,
O mundo pode continuar só.
Deus comigo e eu com Deus,
Assim eu mesmo posso zombar
Das línguas mentirosas.

6. Coral (Chor)

In dich hab ich gehoffet, Herr,
Hilf, daß ich nicht Zuschanden werd,
Noch ewiglich zu Spotte!
Das bitt ich dich,
Erhalte mich
In deiner Treu, Herr Gotte!

Em Ti espero, Senhor,
Ajude para que eu não seja envergonhado,
E nem escarnecido eternamente!
Eu Te peço,
Mantenha-me
Em Tua fidelidade, Senhor Deus!

sábado, 24 de novembro de 2007

BWV 107 - Was willst du dich betrüben

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Was willst du dich betrüben,
O meine liebe Seel?
Ergib dich, den zu lieben,
Der heißt Immanuel!
Vertraue ihm allein,
Er wird gut alles machen
Und fördern deine Sachen.
Wie dir's wird selig sein!

Por que te afliges,
Ó alma querida?
Entrega-te a teu amor,
Àquele que se chama Emanuel!
Confia somente nele,
Que obrará em teu nome
E se ocupará dos teus cuidados,
A fim de que tudo se resolva bem!

2. Recitativo

Denn Gott verlässet keinen,
Der sich auf ihn verlässt.
Er bleibt getreu den Seinen.
Die ihm vertrauen fest.
Läßt sich's an wunderlich,
So lass dir doch nicht grauen!
Mit Freuden wirst du schauen,
Wie Gott wird retten dich.

Pois Deus a ninguém abandona,
Que Nele de todo se fie.
É sempre fiel aos seus,
Àqueles que Nele crêem firmemente.
Se as coisas acabarem mal,
Não hás-de afligir-te.
Com alegria será que testemunhes
Como te salva o teu Deus.

3. Ária

Auf ihn magst du es wagen
Mit unerschrocknem Mut,
Du wird mit ihm erjagen,
Was dir ist nütz und gut.
Was Gott beschlossen hat,
Das kann niemand hindern
Aus allen Menschenkindern;
Es geht nach seinem Rat.

Assistindo-te Ele, poderás arrojar-te
Com a alma cheia de intrepidez;
Tendo-O ao teu lado, saberás discernir
O que te seja bom e útil.
Aquilo que Deus decidiu,
Ninguém o pode impedir
Entre todas as criaturas da humanidade.
Tudo se faz segundo o seu desejo.

4. Ária

Wenn auch gleich aus der Höllen
Der Satan wollte sich
Dir selbst entgegenstellen
Und toben wider dich.
So muss er doch mit Spott
Von seinen Ränken lassen,
Damit er dich will fassen;
Denn dein Werk fördert Gott.

Ainda se alguma vez, desde o inferno,
O próprio Satanás desejara
Opor-se a ti,
E enfurecer-se contigo,
Então, ridicularizado,
Houvera de abandonar suas intrigas,
Com que te almejava cativar:
Pois Deus te assiste na tua tarefa.

5. Ária

Es richt's zu seinen Ehren
Und deiner Seligkeit;
Soll's sein, kein Mensch kanns wehren.
Und wärs ihm doch so leid.
Will's denn Gott haben nicht,
So kann's niemand forttreiben.
Es muss zurückebleiben,
Was Gott will, das geschicht.

Tudo procede para glorificá-Lo,
E a ti, bendizer;
Por força há-de ser assim.
A homem nenhum é dado opor-se-Lhe,
Inda que para isso sofrer deva.
Mas o que não for do desejo de Deus verificar-se,
Ninguém o poderá levar avante.
Terá de dar para trás,
Pois o que Deus deseja, só isso é que acontece.

6. Ária

Darum ich mich ihm ergebe,
Im sei es heimgestellt;
Nach nichts ich sonst mehr strebe
Denn nur was ihm gefällt.
Drauf wart ich und bin still,
Sein Will der ist der beste.
Das glaub ich steif und feste,
Gott mach es, wie er will!

Portanto me consagro a Ele,
Que há-de em meu apoio constituir-se.
A nada mais me lançarei senão àquilo
Que ao desígnio lhe obedeça.
Por isso espero calmo e confiante,
Pois sábia é a Sua vontade;
Pois creio, com força e convicção,
Que tudo acontece, segundo Deus o dispõe.

7. Coro

Herr, gib, dass ich dein Ehre
Ja all mein Leben lang
Von Herzensgrund vermehre,
Dir sage Lob und Dank!
O Vater,
Sohn und Geist,
Der du aus lauter Gnade
Abwendest Not und Schaden,
Sei immerdar gepreist.

Senhor, concede que te glorifique
Todos os dias da minha vida;
Desde o mais fundo do meu coração
Que te eu louve, e dê graças.
Ó Pai, Filho e Espírito,
Que com vossa misericórdia
Aliviais a pena e a dor,
Sede para sempre louvados!

segunda-feira, 19 de novembro de 2007

BWV 105 - Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht

Tradução: Henrique Garcia

1. Coro

Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht. Denn vor dir wird kein Lebendiger gerecht.

Senhor, não julgues a teu servo, pois ante ti criatura alguma justifica-se.

2. Recitativo

Mein Gott, verwirf mich nicht,
Indem ich mich in Demut vor dir beuge,
Von deinem Angesicht.
Ich weiß, wie groß dein Zorn und mein Verbrechen ist,
Dass du zugleich ein schneller Zeuge
Und ein gerechter Richter bist.
Ich lege dir ein frei Bekenntnis dar
Und stürze mich nicht in Gefahr,
Die Fehler meiner Seelen
Zu leugnen, zu verhehlen!

Meu Deus, não me renegues,
Pois perante ti me inclino humildemente,
E prostro-me ante tua face.
Sei como grande são as minhas faltas, e a tua ira,
E que, ademais, podes tanto testemunhar em meu favor
Quanto julgar-me impiedosamente.
Deponho perante ti esta livre confissão,
E me não precipito no perigo
Negando, ocultando
Os pecados da minh'alma.

3. Ária

Wie zittern und wanken
Der Sünder Gedanken,
Indem sie sich untereinander verklagen
Und wiederum sich zu entschuldigen wagen.
So wird ein geängstigt Gewissen
Durch eigene Folter zerrissen.

Como se confundem e se impugnam
Os pensamentos dos pecadores,
Enquanto se acusam uns aos outros
E por sua vez tratam de escusar-se.
Assim é que uma consciência desassossegada
Logram-na destruir os seus próprios tormentos.

4. Recitativo

Wohl aber dem, der seinen Bürgen weiß,
Der alle Schuld ersetzet,
So wird die Handschrift ausgetan,
Wenn Jesus sie mit Blute netzet.
Er heftet sie ans Kreuze selber an,
Er wird von deinen Gütern, Leib und Leben,
Wenn deine Sterbestunde schlägt,
Dem Vater selbst die Rechnung übergeben.
So mag man deinen Leib, den man zum Grabe trägt,
Mit Sand und Staub beschütten,
Dein Heiland öffnet dir die ewgen Hütten.

Afortunado, contudo, o homem que conhece o seu fiador,
Aquele que lhe perdoa a dívida.
Pois sua sentença apaga-se
Ao embeber-se do sangue de Jesus.
Ele mesmo se fixa na cruz,
E das tuas possesões, corpo e vida
Dará conta ao Pai,
Quando tua hora chegar.
Ainda quando teu corpo, que repousará na tumba,
Seja coberto com terra e pó,
Teu Salvador para ti abrirá
As moradas eternas.

5. Ária

Kann ich nur Jesum mir zum Freunde machen,
So gilt der Mammon nichts bei mir.
Ich finde kein Vergnügen hier
Bei dieser eitlen Welt und irdschen Sachen.

Conheço apenas Jesus por amigo,
De maneira que nada tenho que ver com Mammon.
A felicidade não a encontro aqui,
Em meio a esse mundo vão
E aos terrenos objectos.

6. Coral

Nun, ich weiß, du wirst mir stillen
Mein Gewissen, das mich plagt.
Es wird deine Treu erfüllen,
Was du selber hast gesagt:
Dass auf dieser weiten Erden
Keiner soll verloren werden,
Sondern ewig leben soll,
Wenn er nur ist Glaubens voll.

Agora, tenho-o por certo, tu me aliviarás a consciência
Que me aflige.
Teu amor fiel cumprirá
Aquilo mesmo que anunciaste:
Que nesta vasta terra
Nada se perderia,
Antes viveria para sempre,
Se de fé pleno estivesse.

domingo, 18 de novembro de 2007

BWV 120 - Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion

Tradução: Henrique Garcia

1. Ária

Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlet man Gelübde.

A ti, ó Deus! louvamos agora no sossego de Sião, dedicando-te nossos mais solenes votos.

2. Coro

Jauchzet, ihr erfreuten Stimmen,
Steiget bis zum Himmel nauf!
Lobet Gott im Heiligtum
Und erhebet seinen Ruhm;
Seine Güte,
Sein erbarmendes Gemüte
Hört zu keinen Zeiten auf!

Rejubilai, vozes benditas,
Erguei o vosso canto alegre até o céu!
Louvai a Deus em seu santuário
E exaltai-lhe a Glória!
Que sua bondade e misericórdia não tenham fim!

3. Recitativo

Auf, du geliebte Lindenstadt,
Komm, falle vor dem Höchsten nieder,
Erkenne, wie er dich
In deinem Schmuck und Pracht
So väterlich
Erhält, beschützt, bewacht
Und seine Liebeshand
Noch über dir beständig hat.
Wohlan,
Bezahle die Gelübde, die du dem Höchsten hast getan,
Und singe Dank- und Demutslieder!
Komm, bitte, dass er Stadt und Land
Unendlich wolle mehr erquicken
Und diese werte Obrigkeit,
So heute Sitz und Wahl verneut,
Mit vielem Segen wolle schmücken!

Vamos, querida cidade de tílias,
Postra-te ante o Altíssimo, reconhece,
Em teu esplendor e pompa, como te conserva,
Protege e vela paternalmente;
Com que amor estende constantemente sobre ti sua
mão.
Eia! Cumpre as promessas que tens feito ao Altíssimo, e
Canta-lhe hinos de gratidão e humildade.
Roga para que vele sempre e sem fim
A reconfortar a cidade e a comarca,
Dispondo de todas as bençãos
Para esta respeitável autoridade que renova hoje
Sua sede e os membros do seu Conselho.

4. Ária

Heil und Segen
Soll und muss zu aller Zeit
Sich auf unsre Obrigkeit
In erwünschter Fülle legen,
Dass sich Recht und Treue müssen
Miteinander freundlich küssen.

Vela a toda hora, te rogamos,
Derramando a mancheias prosperidade
E bênção sobre a autoridade que nos governa,
A fim de que a Justiça e a Lealdade
Se abracem fraternalmente.

4. Recitativo

Nun, Herr, so weihe selbst das Regiment mit deinem Segen ein,
Dass alle Bosheit von uns fliehe
Und die Gerechtigkeit in unsern Hütten blühe,
Dass deines Vaters reiner Same
Und dein gebenedeiter Name
Bei uns verherrlicht möge sein!

Ó Deus! entrega agora ao governo
A consagração da tua bênção,
Para que toda maldade se aleije de nós,
Para que a justiça floresça em nossas moradas
E a descendência sem jaça do teu nome
Bendito sobre todos, seja glorificada entre nós.

5. Coral

Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
Die mit deinm Blut erlöset sein!
Laß uns im Himmel haben teil
Mit den Heilgen im ewgen Heil!
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist;
Wart und pfleg ihr zu aller Zeit
Und heb sie hoch in Ewigkeit!

Roga também por nós, teus servidores,
Remidos por teu sangue;
Concede-nos um lugar no céu
Em que vivamos com todos os santos na vida eterna.
Socorre ao teu povo, Senhor Jesus Cristo,
E bendize a tua herança.
Roga por ele, protege-o o tempo todo,
E conduze-o à vida eterna.

quinta-feira, 15 de novembro de 2007

BWV 161 - Komm, du süße Todesstunde

Tradução: Henrique Garcia

1. Ária

Komm, du süße Todesstunde,
Da mein GeistHonig speist
Aus des Löwen Munde;
Mache meinen Abschied süße,
Säume nicht,Letztes Licht,
Dass ich meinen Heiland küsse.

Vem, doce hora da morte,
Para que meu espírito
Se alimente com o mel
Da boca do leão;
Dulcifica minha marcha,
E não atrases,
Ó derradeira Luz,
O momento de beijar a meu Salvador.

2. Recitativo

Welt, deine Lust ist Last,
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst,
Dein FreudenlichtIst mein Komete,
Und wo man deine Rosen bricht,
Sind Dornen ohne Zahl
Zu meiner Seele Qual.
Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
Mit solcher geht mir auf die Sonne
Der Herrlichkeit und Himmelswonne.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
Nur nach der letzten Todesstunde.
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.

Mundo, teus prazeres são um fardo,
Tua doçura é tão odiosa para mim como veneno,
Tua alegre luz
É o signo da minha perdição,
E quando se desabrocham tuas rosas,
Revelam-se espinhos sem número
A atormentarem-me a alma.
A lívida morte é minha aurora,
Com ela se eleva para mim o sol
Da Glória e da felicidade celestial.
Por isso, só desejo do fundo do coração
Que chegue a minha hora.
Desejo possa em breve alimentar-me junto a Cristo,
Desejo partir deste mundo.

3. Ária

Mein Verlangen
Ist, den Heiland zu umfangen
Und bei Christo bald zu sein.
Ob ich sterblich' Asch und Erde
Durch den Tod zermalmet werde,
Wird der Seele reiner Schein
Dennoch gleich den Engeln prangen.

Meu anelo
É abraçar o Salvador
E breve estar junto a Cristo.
Ainda que a morte me reduza,
Como mortal, a pó e cinzas,
O límpido resplendor da minh'alma
Brilhará como o dos anjos.

4. Recitativo

Der Schluss ist schon gemacht,
Welt, gute Nacht!
Und kann ich nur den Trost erwerben,
In Jesu Armen bald zu sterben:
Er ist mein sanfter Schlaf.
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
Bis Jesus mich wird auferwecken,
Bis er sein Schaf
Führt auf die süße Lebensweide,
Dass mich der Tod von ihm nicht scheide.
So brich herein, du froher Todestag,
So schlage doch, du letzter Stundenschlag!

A decisão está tomada,
Boa noites, ó mundo!
Meu único consolo é breve
Morrer nos braços de Jesus;
É ele meu doce repouso.
A fria tumba me cobrirá de rosas
Até que Jesus me desperte,
Até que ele conduza o seu rebanho
Aos doces prados da vida,
A fim de que a morte dele me não separe.
Que soe logo, portanto, a derradeira hora!

5. Coro

Wenn es meines Gottes Wille,
Wünsch ich, dass des Leibes Last
Heute noch die Erde fülle,
Und der Geist, des Leibes Gast,
Mit Unsterblichkeit sich kleide
In der süßen Himmelsfreude.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Dieses sei mein letztes Wort.

Se esta é a vontade de Deus,
Desejo que meus restos
Sejam hoje mesmo enterrados,
E que o espírito, hóspede do corpo,
Se revista de imortalidade
Na doce alegria celestial.
Vem, Jesus, e leva-me!
Que estas sejam minhas últimas palavras.

6. Coral

Der Leib zwar in der Erden
Von Würmen wird verzehrt,
Doch auferweckt soll werden,
Durch Christum schön verklärt,
Wird leuchten als die Sonne
Und leben ohne Not
In himml'scher Freud und Wonne.
Was schadt mir denn der Tod?

Ainda que o corpo na terra
Seja devorado por vermes,
Ressuscitará
E será transfigurado por Cristo,
Resplanderá como o sol
E viverá sem aflição,
Na alegria e no júbilo celestiais.
Como pode, então, a morte
Causar-me dano?

BWV 159 - Sehet! Wir gehen hinauf gen Jerusalem

Tradução: Henrique Garcia

1. Arioso e Recitativo

Bass
Sehet!

Alt
Komm, schaue doch, mein Sinn,
Wo geht dein Jesus hin?

Bass
Wir gehn hinauf

Alt
O harter Gang! hinauf?
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
Wie sauer wirst du müssen steigen!

Bass
Gen Jerusalem.

Alt
Ach, gehe nicht!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
Wo du dich sollst zu Tode bluten;
Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
Die Bande warten dein;
Ach, gehe selber nicht hinein!
Doch bliebest du zurücke stehen,
So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
Ach, leider in die Hölle gehen.


Baixo
Vê!

Contralto
Vem, e olha agora, alma minha,
Para onde vai o teu Jesus!

Baixo
Subamos.

Contralto
Ó árduo caminho! Subir?
Ó montanha terrível, erguida por meus pecados!
Que amargo que devas subi-la!

Baixo
A Jerusalém.

Contralto
Ai, não vás!
A Cruz já te foi preparada,
Na qual sangres até morrer;
Aqui preparam látegos, acolá açoites,
E as ligaduras também te esperam;
Ai, por tua vontade não seja que para ali vás!
Se porventura hesitasses,
Então poderia ser eu a não ir a Jerusalém,
Ai, antes entraria no inferno.


2. Ária e Coral

Ich folge dir nach

Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!

Durch Speichel und Schmach;

Von dir will ich nicht gehen,

Am Kreuz will ich dich noch umfangen,
Bis dir dein Herze bricht.

Dich lass ich nicht aus meiner Brust,

Wenn dein Haupt wird erblassen

Im letzten Todesstoß,
Und wenn du endlich scheiden musst,

Alsdenn will ich dich fassen,

Sollst du dein Grab in mir erlangen.

In meinen Armen und Schoss.


Contralto
Seguirei teu caminho,

Soprano
Velarei junto a ti

Contralto
Escarnecido e desprezado;

Soprano
Não zombes de mim!

Contralto
Na Cruz continuarei a te abraçar,

Soprano
De ti não me quero apartar,
Ainda que se rompa teu coração.

Contralto
Não te deixarei sair do meu peito,

Soprano
Quando tua face empalidecer,
No último golpe da morte,

Contralto
E quando finalmente tiveres de partir,

Soprano
Então prestes te tomarei

Contralto
Encontrarás em mim teu sepulcro.

Soprano
Em meus braços e no coração.


3. Recitativo

Nun will ich mich,
Mein Jesu, über dich
In meinem Winkel grämen;
Die Welt mag immerhin
Den Gift der Wollust zu sich nehmen,
Ich labe mich an meinen Tränen
Und will mich eher nicht
Nach einer Freude sehnen,
Bis dich mein Angesicht
Wird in der Herrlichkeit erblicken,
Bis ich durch dich erlöset bin;
Da will ich mich mit dir erquicken.

Agora, por ti,
Meu Jeus,
Me chorarei na minha solidão;
Ainda que o mundo
Se alimente com o veneno da concupiscência,
Hei-de eu sustentar-me em lágrimas
E não analarei
Gozo algum
Antes que meu rosto
Te contemple em tua Glória,
Antes que por ti me redima;
Então serei em ti consolado.

4. Ária

Es ist vollbracht,
Das Leid ist alle,
Wir sind von unserm Sündenfalle
In Gott gerecht gemacht.
Nun will ich eilen
Und meinem Jesu Dank erteilen,
Welt, gute Nacht!
Es ist vollbracht!

Está consumado:
Já penas não há,
Pois dos nossos pecados
Fomos remidos em Deus.
Agora me apressurarei
E darei graças a meu Jesus.
Boa noite, mundo!
Está consumado!

5. Coral

Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Mir deswegen schenke.

Jesus, tua Paixão
É para mim puro gozo,
Tuas chagas, látegos e o escárnio que sofres,
Alimento para meu coração;
Minh'alma caminha sobre rosas
Quando penso em ti;
Concede-me, portanto,
Um lugar no céu.

BWV 158 - Der Friede sei mit dir

Tradução: Henrique Garcia

1. Recitativo

Der Friede sei mit dir,
Du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
Der hat dein Schuldenbuch
Und des Gesetzes Fluch
Verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir,
Der Fürste dieser Welt,
Der deiner Seele nachgestellt,
Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
Da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir:Der Friede sei mit dir!

A paz esteja contigo,
Ó consciência angustiada!
Aqui está o teu Intercessor,
Portando o livro das tuas culpas
E a maldição da lei
Confrontados e rasgados.
A paz esteja contigo,
Pois o Príncipe deste mundo,
Que a tu 'alma tem perseguido,
Foi conquistado e derrotado pelo sangue do Cordeiro.
Alma minha, por que inda te angustias,
Se Deus em Cristo te ama?
Ele mesmo me diz:
A paz esteja contigo!


2. Ária e Coral

Welt, ade, ich bin dein müde,
Salems Hütten stehn mir an,

Ich will nach dem Himmel zu,
Wo ich Gott in Ruh und Friede

Da wird sein der rechte Friede

Ewig selig schauen kann.

Und die ewig stolze Ruh.

Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
Nichts denn lauter Eitelkeit;

Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.
In dem Himmel allezeitFriede, Freud und Seligkeit.


Baixo
Adeus, mundo, enfastiado estou de ti,
Prefiro os refúgios de Salem.

Soprano
Adeus, mundo, enfastiei-me de ti,
Ao céu quero alçar-me,

Baixo
Onde a Deus, em paz e sossego

Soprano
Onde há vera paz

Baixo
Eternamente bem-aventurado poderei contemplar

Soprano
E um majestoso descanso eterno.

Baixo
Ali permanecerei,
Ali gozarei em minha morada,

Soprano
Mundo, em ti só há guerra e pelejas,
Nada senão pura vanidade.

Baixo
Ali me adornarão, resplandecente,
As coroas celestiais.


3. Recitativo

Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
Damit ich auf der Welt,
So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
Ein Kind des Friedens bin,
Und lass mich zu dir aus meinen Leiden
Wie Simeon in Frieden scheiden!
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.


Agora, Senhor, dirige meus pensamentos
Para que no mundo,
Tanto tempo quanto te compraza deixar-me aqui,
Seja uma criatura da paz.
E faz que, deixando meus sofrimentos,
Como Simeão possa ir ter contigo em paz!
Ali me quedarei, ali me deleitarei em viver,
Ali me adornarão, resplandecente,
As coroas celestiais.

4. Coral

Hier ist das rechte Osterlamm,
Davon Gott hat geboten;
Das ist hoch an des Kreuzes Stamm
In heißer Lieb gebraten.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
Das hält der Glaub dem Tode für;
Der Würger kann uns nicht rühren.Alleluja!

Eis aí o verdadeiro Cordeiro Pascal
Que Deus nos mandara;
O qual, em cima do madeiro da Cruz,
De ardente amor se inflamou.
Nossas portas foram assinaladas pelo seu sangue,
A fim de que a morte se esquive ante nossa fé
E o estrangulador nos não possa tocar.
Aleluia!

sábado, 10 de novembro de 2007

BWV 155 - Mein Gott, wie lang, ach lang?

Tradução: Henrique Garcia

1. Recitativo

Mein Gott, wie lang, ach lange?
Des Jammers ist zuviel,
Ich sehe gar kein Ziel
Der Schmerzen und der Sorgen!
Dein süßer Gnadenblick
Hat unter Nacht und Wolken sich verborgen,
Die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück,
Um Trost ist mir sehr bange.
Ich finde, was mich Armen täglich kränket,
Der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket,
Der Freuden Wein gebricht;
Mir sinkt fast alle Zuversicht.

Deus meu, até quando, ai, até quando?
Grande é minha angústia,
Das minhas penas e tormentos o fim
Não se me é dado entrever!
Teu olhar cheio de misericódia
Oculta-se atrás da noute e das nuvens,
Tua própria mão adorável se retira, ai!,
Por completo,
E a salvação estranha se me antoja.
Cuido que as aflições a cada dia mais forte
Me atormentem,
Que a medida das lágrimas sempre
Repleta esteja,
E que a taça da alegria de há muito se tenha esvaziado;
Por tudo isso, finda é quase toda minha esperança.

2. Ária

Du musst glauben, du musst hoffen,
Du musst gottgelassen sein!
Jesus weiß die rechten Stunden,
Dich mit Hilfe zu erfreun.
Wenn die trübe Zeit verschwunden,
Steht sein ganzes Herz dir offen.

Deves crer, deves ter esperança,
Deves resignar-te ante Deus!
Jesus sabe qual o melhor momento
Para que com sua ajuda te regozijes.
Quando os tempos de angústia desaparecerem,
Todo o Seu coração se abrirá para ti.

3. Recitativo

So sei, o Seele, sei zufrieden!
Wenn es vor deinen Augen scheint,
Als ob dein liebster Freund
Sich ganz von dir geschieden;
Wenns er dich kurze Zeit verlässt,
Herz! glaube fest,Es wird ein Kleines sein,
Da er für bittre Zähren
Den Trost- und Freudenwein
Und Honigseim für Wermut will gewähren!
Ach! denke nicht,
Dass er von Herzen dich betrübe,
Er prüfet nur durch Leiden deine Liebe,
Er machet, dass dein Herz bei trüben Stunden weine,
Damit sein Gnadenlicht
Dir desto lieblicher erscheine;
Er hat, was dich ergötzt,
Zuletzt
Zu deinem Trost dir vorbehalten;
Drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten!


Por isso queda-te, ó alma, queda-te em paz!
Se ante teus olhos parece
Como se teu mais dileto amigo
Se houvera apartado totalmente de ti;
Se ele te há abandonado brevemente,
Não obstante crê, ó coração! com firmeza
Que passará pouco tempo
Antes que, em lugar de amargas lágrimas,
Ele te ministre o vinho da consolação e do regozijo,
Mel em lugar de azevre!
Ai! não penses
Que Ele se alegra na tua ruína,
Antes prova o seu amor pela tua pena,
E faz que teu coração gema nas horas negras
Para que a luz da Sua graça
Tanto mais refulgente em ti possa brilhar;
Aquilo que por fim te trará o gozo,
Ele reservou-o para tua consolação.
Portanto deixa-o, ó coração,
Deixa-o reinar sobre todas as coisas!

4. Ária

Wirf, mein Herze, wirf dich noch
In des Höchsten Liebesarme,
Dass er deiner sich erbarme.
Lege deiner Sorgen Joch,
Und was dich bisher beladen,
Auf die Achseln seiner Gnaden.

Arroja-te, coração meu, arroja-te
Nos adorados braços do Altíssimo,
Para que se apiede de ti.
Depõe o jugo das inquietudes
E o que mais suportaste até agora
Nos ombros da Sua graça.

5. Coral

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken,
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.

Ainda que pareça não ser a Sua vontade,
Não temas;
Pois quando mais está contigo
É quando menos se revela.
Tem a Sua palavra por certa,
E, ainda que o teu coração alto diga "não",
Por nada te deixes desesperar.

sábado, 3 de novembro de 2007

BWV 154 - Mein liebster Jesus ist verloren

Tradução: Henrique Garcia

1. Ária

Mein liebster Jesus ist verloren:
O Wort, das mir Verzweiflung bringt,
O Schwert, das durch die Seele dringt,
O Donnerwort in meinen Ohren.

Meu amado Jesus foi perdido;
Ó Palavra que me exaspera!
Ó Espada a transpassar-me!
Ó tonitroante palavra em meus ouvidos!

2. Recitativo

Wo treff ich meinen Jesum an,
Wer zeiget mir die Bahn,
Wo meiner Seele brünstiges Verlangen,
Mein Heiland, hingegangen?
Kein Unglück kann mich so empfindlich rühren,
Als wenn ich Jesum soll verlieren.

Onde encontro a meu Jesus?
Quem me mostrará o caminho?
Para onde o ardente desejo de minh'alma,
Meu Salvador, fez-se de partida?
Nenhuma desgraça pode-me comover
Tão profundamente, como perder a Jesus.

3. Coro

Jesu, mein Hort und Erretter,
Jesu, meine Zuversicht,
Jesu, starker Schlangentreter,
Jesu, meines Lebens Licht!
Wie verlanget meinem Herzen,
Jesulein, nach dir mit Schmerzen!
Komm, ach komm, ich warte dein,
Komm, o liebstes Jesulein!

Jesus, meu tesouro e Salvador!
Jesus, minha esperança!
Jesus, poderoso pisoteador de serpentes!
Jesus, luz da minha vida!
Como anela ver-te
Meu flagelado coração, Jesus Cristo!
Vem, ai vem, estou a esperar-te,
Vem, ó amado Cristo!

4. Ária

Jesu, lass dich finden,
Laß doch meine Sünden
Keine dicke Wolken sein,
Wo du dich zum Schrecken
Willst für mich verstecken,
Stelle dich bald wieder ein!

Jesus, deixa-te encontrar,
Não permitas que meus pecados
Sejam espessas nuvens,
Pelas quais, com horror,
Te desvies de mim.
Revela-te para logo!

5. Arioso

Wisset ihr nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist ?

Não sabeis que é mister que me ocupe das coisas do meu Pai?


6. Recitativo

Dies ist die Stimme meines Freundes,
Gott Lob und Dank!Mein Jesu, mein getreuer Hort,
Läßt durch sein Wort
Sich wieder tröstlich hören;
Ich war vor Schmerzen krank,
Der Jammer wollte mir das Mark
In Beinen fast verzehren;
Nun aber wird mein Glaube wieder stark,
Nun bin ich höchst erfreut;
Denn ich erblicke meiner Seele Wonne,
Den Heiland, meine Sonne,
Der nach betrübter Trauernacht
Durch seinen Glanz mein Herze fröhlich macht.
Auf, Seele, mache dich bereit!
Du musst zu ihmIn seines Vaters Haus, hin in den Tempel ziehn;
Da lässt er sich in seinem Wort erblicken,
Da will er dich im Sakrament erquicken;
Doch, willst du würdiglich sein Fleisch und Blut genießen,
So musst du Jesum auch in Buß und Glauben küssen.

Esta é a voz de meu amigo,
Graças e louvores a Deus!
Escuta-se novamente
A palavra de Jesus,
Meu mais fiel tesouro.
Estive dolorido,
A desgraça quase me consumiu
Até a medula dos ossos;
Agora, contudo, tornará a mim fé a ser forte,
E referto de gozo estarei,
Pois minha alma prazenteira mira no Salvador, meu sol,
Cujo esplendor me alegra o coração,
Por trás da atribulada noute dos tormentos.
Para cima, alma, avia-te!
Força é ires ter com Ele, e te estebeleceres no templo,
Na casa do teu Pai.
Ali Ele se mostra em sua Palavra,
Ali Ele te restaurará no sacramento.
Se desejas tomar sua carne e sangue condignamente,
Deves então beijar a Jesus
Com arrependimento e fé.

7. Ária

Wohl mir, Jesus ist gefunden,
Nun bin ich nicht mehr betrübt.
Der, den meine Seele liebt,
Zeigt sich mir zur frohen Stunden.
Ich will dich, mein Jesu, nun nimmermehr lassen,
Ich will dich im Glauben beständig umfassen.

Ditoso de mim que encontrei a Jesus!
Acabaram-se-me as tribulações.
Ele, o clamor da minh'alma,
Se me revela nos momentos felizes.
Agora desejo, meu Jesus, não deixar-te jamais,
Agora desejo abraçar-te permanentemente na fé.

8. Coral

Meinen Jesum lass ich nicht,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht.

Não deixarei que Jesus se alije de mim,
Porém caminhará sempre ao meu lado;
Cristo me conduz, dia a dia,
Até a fonte da vida.
Bem-aventurado aquele que diga comigo:
Nunca abandono a meu Jesus.

sexta-feira, 2 de novembro de 2007

BWV 174 - Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte

1. Sinfonia
2. Ária

Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte,
Er hat mich auch am höchsten lieb.
Gott allein
Soll der Schatz der Seelen sein,
Da hab ich die ewige Quelle der Güte.

Eu amo o Altíssimo com todo meu Ânimo,
A mim ele ama com alto amor.
Deus apenas
Deve ser o Tesouro da Alma,
Onde tenho uma eterna fonte do Bem.

3. Recitativo

O Liebe, welcher keine gleich!
O unschätzbares Lösegeld!
Der Vater hat des Kindes Leben
Vor Sünder in den Tod gegeben
Und alle, die das Himmelreich
Verscherzet und verloren,
Zur Seligkeit erkoren.
Also hat Gott die Welt geliebt!
Mein Herz, das merke dir
Und stärke dich mit diesen Worten;
Vor diesem mächtigen Panier
Erzittern selbst die Höllenpforten.

Ó Amor sem igual!
Ó inestimável resgate!
O Pai deu a vida de sua Criança
Pela morte dos Pecadores
E todos, que do reino celestial
Se desgarraram e se perderam,
Para a felicidade são destinados.
Assim Deus ao Mundo amou!
Meu Coração, considera contigo
E te fortaleça com essas Palavras:
Diante desses poderosos Estandartes
Tremem mesmo os Portões do Inferno.


4. Aria

Greifet zu,
Fasst das Heil, ihr Glaubenshände!
Jesus gibt sein Himmelreich
Und verlangt nur das von euch:
Gläubt getreu bis an das Ende!

Agarrai,
Abraçai a Salvação, vós mãos da fé!
Jesus dá o seu reino celestial
E de vós deseja apenas:
Crede fielmente até o fim!

5. Choral

Herzlich lieb hab ich dich, o Herr.
Ich bitt, wollst sein von mir nicht fern
Mit deiner Hülf und Gnaden.
Die ganze Welt erfreut mich nicht,
Nach Himml und Erden frag ich nicht,
Wenn ich dich nur kann haben.
Und wenn mir gleich mein Herz zerbricht,
So bist du doch mein Zuversicht,
Mein Heil und meines Herzens Trost,
Der mich durch sein Blut hat erlöst.
Herr Jesu Christ,
Mein Gott und Herr, mein Gott und Herr,
In Schanden lass mich nimmermehr!

Amor de coração tenho por ti, ó Senhor.
Peço, não te afastes de mim
Com teu Socorro e tua graça.
O mundo inteiro não me alegra,
Do céu e da terra nada peço,
O que de ti posso obter.
E quando meu coração se partir,
Serás ainda minha confiança,
Meu salvador e amparo de meu coração,
Que para mim por seu sangue foi redimido.
Senhor Jesus Cristo,
Meu Deus e meu Senhor, meu Deus e meu Senhor,
No opróbrio não me deixes nunca mais.

BWV 153 - Schau, lieber Gott, wie meine Feind

Tradução: Henrique Garcia

1. Coral

Schau, lieber Gott, wie meine Feind,
Damit ich stets muss kämpfen,
So listig und so mächtig seind,
Dass sie mich leichtlich dämpfen!
Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,
So kann der Teufel, Fleisch und Welt
Mich leicht in Unglück stürzen.

Repara, querido Deus, como meus inimigos
De poderosos e astutos tanto se ufanam que,
Tendo eu de confrontar-me com eles,
Investem impiedosos contra mim!
Senhor, uma vez que a tua compaixão me não sustenha,
O demônio, a carne e o mundo lançam-me
Irrestivelmente à desgraça.

2. Recitativo

Mein liebster Gott, ach lass dichs doch erbarmen,
Ach hilf doch, hilf mir Armen!
Ich wohne hier bei lauter Löwen und bei Drachen,
Und diese wollen mir durch Wut und Grimmigkeit
In kurzer Zeit
Den Garaus völlig machen.

Queridíssimo Deus, deixa-te apiedar,
Ai, ajuda-me, ajuda-me a mim, pobrezinho!
Habito aqui entre leões e dragões poderosos,
Os quais, de insaciáveis e vorazes,
Darão cabo de mim por completo.

3. Ária

Fürchte dich nicht, ich bin mit dir.
Weiche nicht, ich bin dein Gott;
Ich stärke dich,
Ich helfe dir auch durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.

Não temas, pois estou contigo,
Nem vaciles, pois sou teu Deus.
Fortalecer-te-ei e sustentar-te-ei
Com a destra da minha justiça.

4. Recitativo

Du sprichst zwar, lieber Gott, zu meiner Seelen Ruh
Mir einen Trost in meinen Leiden zu.
Ach, aber meine Plage
Vergrößert sich von Tag zu Tage,
Denn meiner Feinde sind so viel,
Mein Leben ist ihr Ziel,
Ihr Bogen wird auf mich gespannt,
Sie richten ihre Pfeile zum Verderben,
Ich soll von ihren Händen sterben;
Gott! meine Not ist dir bekannt,
Die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle;
Hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele!

Tu falas em verdade, querido Deus,
Para a tranqüilidade da minh'alma;
És meu consolo na aflição.
Ai, contudo meu tormento aumenta a cada dia!
Buscam meus numerosos inimigos levar-me à morte:
Atiram em mim com seus arcos,
E dirigem suas flechas para destruir-me.
Levar-me-ão à morte em suas mãos.
Senhor! conheces a minha miséria, e sabes
Que num lugar de martírio converteu-se-me o mundo.
Ajuda-me, auxiliador! Livra a minh'alma!

5. Coral

Und ob gleich alle Teufel
Dir wollten widerstehn,
So wird doch ohne Zweifel
Gott nicht zurücke gehn;
Was er ihm fürgenommen
Und was er haben will,
Das muss doch endlich kommen
Zu seinem Zweck und Ziel.

E ainda que todos os demônios
Decidam marchar contra ti,
Não haverás dúvida de que Deus
Te abandone.
Aquele a quem Ele prometeu
Sob a sua proteção tomar,
Força é vir a cumprir-se-lhe
O augusto desígnio.

6. Ária

Stürmt nur, stürmt, ihr Trübsalswetter,
Wallt, ihr Fluten, auf mich los!
Schlagt, ihr Unglücksflammen,
Über mich zusammen,
Stört, ihr Feinde, meine Ruh,
Spricht mir doch Gott tröstlich zu:
Ich bin dein Hort und Erretter.

Prorrompei agora, prorrompei, ó tempos de tribulação!
Agitai vossas ondas sobre mim!
Chamas da desgraça,
Atacai-me todas juntas,
Inimigos, podeis alterar-me a quietude!
Pois Deus me segredou consoladoramente:
Sou teu abrigo e libertador.

7. Recitativo

Getrost! mein Herz,
Erdulde deinen Schmerz,
Laß dich dein Kreuz nicht unterdrücken!
Gott wird dich schon
Zu rechter Zeit erquicken;
Muss doch sein lieber Sohn,
Dein Jesus, in noch zarten Jahren
Viel größre Not erfahren,
Da ihm der Wüterich Herodes
Die äußerste Gefahr des Todes
Mit mörderischen Fäusten droht!
Kaum kömmt er auf die Erden,
So muss er schon ein Flüchtling werden!
Wohlan, mit Jesu tröste dich
Und glaube festiglich:
Denjenigen, die hier mit Christo leiden,
Will er das Himmelreich bescheiden.

Tem confiança,
E a dor suporta, coração meu!
Não te deixes abater pela cruz!
Deus te aliviará
No momento preciso.
Seu querido Filho, teu Jesus, teve de suportar, ainda na infância,
Grandes desgraças, pois o cruel Herodes, com mãos sangrantes,
De morte - terrível perigo! - o ameaçara.
Apenas havia ele chegado à terra,
Teve de fazer-se fugitivo.
Sendo assim, conforta-te com Jesus
E crê firmemente:
Aquele que com Cristo sofrer,
Ele o fará partícipe do Reino dos Céus.

8. Ária

Soll ich meinen Lebenslauf
Unter Kreuz und Trübsal führen,
Hört es doch im Himmel auf.
Da ist lauter Jubilieren,
Daselbsten verwechselt mein Jesus das Leiden
Mit seliger Wonne, mit ewigen Freuden.

Ainda que minha vida transcorra
Debaixo da cruz e da tribulação,
Isto se acabará no céu.
Ali é puro regozijo,
Ele mesmo, Jesus, transformará meu sofrimento
Em gozo feliz, em júbilo eterno.

9. Ária

Drum will ich, weil ich lebe noch,
Das Kreuz dir fröhlich tragen nach;
Mein Gott, mach mich darzu bereit,
Es dient zum Besten allezeit!

Hilf mir mein Sach recht greifen an,
Dass ich mein' Lauf vollenden kann,
Hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,
Für Sünd und Schanden mich behüt!

Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein;
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir!


Por tudo isso desejo, enquanto eu viva,
Carregar a cruz jubilosamente em teu nome.
Deus meu, mantem-me sempre disposto a ela,
E faze-me crer que para meu bem servirá!

Ajuda-me a viver com retidão
E a poder coroar-me a mim mesmo!
Ajuda-me a dominar a carne e o sangue,
E do pecado e da desonra me guardar!

Conserva-me o coração puro na fé,
A fim de que viva e morra senão por amor a ti.
Jesus, minha consolação, ouve o meu desejo!
Ó meu Salvador, oxalá estivesse contigo!