quarta-feira, 27 de fevereiro de 2008

BWV 210 - O holder Tag, erwünschte Zeit

Tradução: Henrique Garcia


1. Recitativo

O holder Tag, erwünschte Zeit,
Willkommen, frohe Stunden!
bringt ein Fest, das uns erfreut.
Weg, Schwermut, weg, weg, Traurigkeit!
Der Himmel, welcher vor uns wachet,
Hat euch zu unsrer Lust gemachet:
Drum lasst uns fröhlich sein!
Wir sind von Gott darzu verbunden,
Uns mit den Frohen zu erfreun.

Ó formoso dia, há tanto tempo esperado!
Ó horas prazenteiras, boas-vindas vos damos!
Convosco trazeis uma festa, que nos enche de gozo.
Arreda, melancolia! Arreda tu também, ó tristeza!
Pois o céu, que nos zela,
Mandou-no-las para nossa alegria.
Portanto, animemo-nos!
Fomos por Deus aqui reunidos
Para confraternizarmos com os que regozijam.


2. Ária

Spielet, ihr beseelten Lieder,
Werfet die entzückte Brust
In die Ohnmacht sanfte nieder!
Aber durch der Saiten Lust
Stärket und erholt sie wieder!

Tocai, ó canções maviosas,
Lançai o peito enfeitiçado
Num suave estado de êxtase!
Mas que o exultar das cordas
O reanime logo, e renove-lhe as forças!


3. Recitativo

Doch, haltet ein,
Ihr muntern Saiten;
Denn bei verliebten Eheleuten
Soll's stille sein.
Ihr harmoniert nicht mit der Liebe;
Denn eure angebornen Triebe
Verleiten uns zur Eitelkeit,
Und dieses schickt sich nicht zur Zeit.
Ein frommes Ehepaar
Will lieber zu dem Dankaltar
Mit dem Gemüte treten
Und ein beseeltes Abba beten;
Es ist vielmehr im Geist bemüht
Und dichtet in der Brust ein angenehmes Lied.


Detende-vos, porém,
Ó cordas jubilosas;
Há que receber os felizardos noivos
Em silêncio.
Não vos conciliais com o amor,
Pois vosso impulso natural
Inclina-nos à vaidade,
E isto não faz ao momento.
Com efeito, um casal piedoso
Prefere acercar-se do altar
Com reverência,
E ali orar com devoção;
Assim zelam mais do espírito
E no peito se lhes ergue agradável melodia.

4. Ária

Ruhet hie, matte Töne,
Matte Töne, ruhet hie!
Eure zarte Harmonie
Ist vor die beglückte Eh'
Nicht die wahre Panacee.

Calai, debéis sonidos!
Debéis sonidos, calai!
Vossa delicada harmonia
Não ficaria bem
A este feliz matrimônio.

5. Recitativo

So glaubt man denn, dass die Musik verführe
Und gar nicht mit der Liebe harmoniere?
O nein! Wer wollte denn nicht ihren Wert betrachten,
Auf den so hohe Gönner achten?
Gewiss, die gütige Natur
Zieht uns von ihr auf eine höhre Spur.
Sie ist der Liebe gleich, ein großes Himmelskind,
Nur, dass sie nicht, als wie die Liebe, blind.
Sie schleicht in alle Herzen ein
Und kann bei Hoh' und Niedern sein.
Sie lockt den SinnZum Himmel hin
Und kann verliebten Seelen
Des Höchsten Ruhm erzählen.
Ja, heißt die Liebe sonst weit stärker als der Tod,
Wer leugnet? die Musik stärkt uns in Todes Not.
O wundervolles Spiel!Dich, dich verehrt man viel.
Doch, was erklingt dort vor ein Klagelied,
Das den geschwinden Ton beliebter Saiten flieht?


Pois há então quem creia que a música tenta
E não se concilia com o amor?
Oh, não! Quem pode negar-se a reconhecer-lhe o valor,
Visto que tão nobre mecenas a aprecie?
Com efeito, a natureza benevolente
Serve-se da música para elevarmos o espírito.
Ela é, como o amor, uma criatura celestial,
Ainda que, diferente dele, não seja cega.
Penetra em todos os corações,
Assim nos grandes como nos pequenos.
Seduz o espírito
Até o céu
E logra prelibar às almas enamoradas
A glória do Altíssimo.
Sim, o amor prevalece grandemente à morte,
Quem o negará? Já a música nos fortalece
Ante as aflições, que nos sobrevêm com ela.
Ó arte maravilhosa!
A ti, veneramos imenso.
Contudo, que lamento é este
Vindo do ágil sonido das nossas adoráveis cordas?

6. Ária

Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne,
Denn ihr klingt dem Neid nicht schöne,
Eilt durch die geschwärzte Luft,
Bis man euch zu Grabe ruft!

Calai, ó flautas! Calai, ó melodias!
Porque o modo como soais não agrada aos invejosos.
Dissipai-vos no ar nebuloso,
Até que sejais chamados junto à tumba.


6. Recitativo

Was Luft? was Grab?
Soll die Musik verderben,
Die uns so großen Nutzen gab?
Soll so ein Himmelskind ersterben,
Und zwar für eine Höllenbrut?
O nein!
Das kann nicht sein.
Drum auf, erfrische deinen Mut!
Die Liebe kann vergnügte Saiten
Gar wohl vor ihrem Throne leiden.
Indessen lass dich nur den blassen Neid verlachen,
Was wird sich dein Gesang aus Satans Kindern machen?
Genug, dass dich der Himmel schützt,
Wenn sich ein Feind auf dich erhitzt.
Getrost, es leben noch Patronen,
Die gern bei deiner Anmut wohnen.
Und einen solchen Mäzenat
Sollst du auch itzo in der Tat
An seinem Hochzeitfest verehren.
Wohlan, lass deine Stimme hören!


Que ar? Que tumba?
É preciso, pois, que se acabe a música,
Que a nós tanto aproveita?
Há-de morrer uma criatura celestial
Para satisfazer a uma turba dos infernos?
Oh, não!
Isto é que não pode ser.
Portanto, vamos, recobra o ânimo!
O amor gosta de ouvir cordas alegres
Diante do seu trono.
Neste comenos, sorri-te da pálida inveja.
Que importam ao teu canto os filhos de Satanás?
Bastará que o céu te proteja,
Quando o inimigo te ameaçar.
Consola-te, pois existem ainda mecenas
Sensíveis ao teu canto.
E a esse mecenato
Cumpre agora honrares
Em suas bodas.
Eia, que soe a tua voz.

7. Ária

Großer Gönner, dein Vergnügen
Muss auch unsern Klang besiegen,
Denn du verehrst uns deine Gunst.
Unter deinen Weisheitsschätzen
Kann dich nichts so sehr
der süßen Töne Kunst.

Grão mecenas, nossas melodias
Devem servir ao teu deleite,
Pois nos honras com o teu favor.
Entre os tesouros da tua sabedoria
Nada te compraz tanto, certo,
Quanto a arte das doces melodias.

9. Recitativo

Hochteurer Mann, so fahre ferner fort,
Der ecken Harmonie wie itzt geneigt zu bleiben;
wird sie dir dereinst die Traurigkeit vertreiben.
So wird an manchem Ort
Dein wohlverdientes Lob erschallen.
Dein Ruhm wird wie ein Demantstein,
Ja wie ein fester Stahl beständig sein,
Bis dass er in der ganzen Welt erklinge.
Indessen gönne mir,
Dass ich bei deiner Hochzeit Freude
Ein wünschend Opfer
Und nach Gebühr
Dein künftig Glück und Wohl besinge.

Preclaríssimo varão,
Inclina-te sempre, como agora, à seráfica harmonia;
Ela expulsará de ti toda tristeza,
E assim fará ressoar a ti, em muitas partes,
Os muitos louvores que mereces.
Tua fama será como um diamante,
Tão sólida quanto o aço,
E há de se fazer ouvir em todo o mundo.
Neste ínterim, seja-me lícito
Trazer alegria à tua boda,
E cantar convenientemente,
A modo de oferenda,
Teu futuro bem-estar e felicidade.

10. Ária

Seid beglückt, edle beide,
Edle beide, seid beglückt!
Beständige Lust
Erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust,
Bis dass euch die Hochzeit des Lammes erquickt.

A felicidade vos acompanhe, nobre casal;
Ide ambos felizes!
Que o prazer constante
Encha a vossa casa, contente vossos corações,
Até que vos venham arrabatar outras Bodas: as do Cordeiro.

domingo, 24 de fevereiro de 2008

BWV 1127

Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn

Tudo com Deus e nada sem Ele

Tradução: Leonardo Santos
dez/2005


1. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Wundersegen ziehn.
Denn Gott, der Wunder tut im Himmel und auf Erden,
will denen Frommen, selbst, zum Wundersegen werden.
Der Mensch bemühet sich, will Wunder viel verrichten,
und voller Unruh ist sein Sinnen, Denken, Dichten.
Soll einher Wundersegen ziehn.
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

1 - Tudo com Deus e nada sem ele,
Maravilhosas bênçãos para cá irá trazer.
Pois Deus criou maravilhas no Céu e na Terra e
traria para o Justo maravilhosas bênçãos.
A humanidade é muito esforçada, muitas maravilhas quer realizar
e sempre inquieta em seus sentimentos, pensamentos, intenções.
Mais perto das bênçãos chegarão,
Tudo com Deus e nada sem Ele.

2. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Jesus’ Segen ziehn.
Der groβe Segensherr kann rechten Segen bringen,
tritt er nur in das Schiff, so muβ es wohl gelingen.
Wär’ aller Segen gleich vorhero weit entfernet,
Wohl dem, der dieses wohl bei seiner Arbeit lernet:
Soll einher Jesus' Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

2 - Tudo com Deus e nada sem ele,
Para cá Jesus trará suas bênçãos.
O poder do Senhor da Graça seguramente nos abençoará;
se ele conduzir o barco, seguramente nós prosperaremos.
Embora todas as bênçãos pareçam tão distantes,
melhor o que bem aprende isto em seu ofício.
Jesus virá aqui trazer bênçãos,
Tudo com Deus e nada sem Ele.

3. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Landessegen ziehn.
Mit Gott muβ alles sein, soll’s Landesherrn geraten.
Ach segne, lieber Gott, im Lande Rat und Taten,
daβ sich das ganze Land in Ruhe des erfreuet,
in vollen Segen liegt und diesen Schluβ verneuet:
Soll einher Landessegen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn

3 - Tudo com Deus e nada sem Ele.
até esta terra virá trazer bênçãos.
Tudo Depende de Deus, mesmo a prosperidade de nossos senhores.
Ah, abençoe, Oh Tu, Querido Deus, esta terra em pensamento e ação,
então que toda esta terra em paz se alegrará,
em amplas bênçãos descerão e esta lição se reafirmará
até esta terra bênçãos virão.
Tudo com Deus e nada sem Ele.

4. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Himmelssegen ziehn.
Du, Gott des Himmels, kannst den Himmel ja erhören,
es kann dein Himmelsschoβ Korn, Most und Öl bescheren,
wenn Regen, Sonnenschein zur rechter Zeit sich küssen
wenn Erd und Himmel lacht und man wird sagen müssen:
Soll einher Himmelssegen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn

4 - Tudo com Deus e nada sem Ele.
Irá trazer bênçãos do Céu.
Tu, Ó senhor dos Céus, possa o céu conceder vosso favor,
possa o seio divino repartir grãos, vinho e óleo
quando a chuva e o sol se abraçarem nas suas devidas estações,
quando o céu e a Terra rirem e nós devemos todos confessar isso:
Do céu bênçãos virão,
Tudo com Deus e nada sem Ele.

5. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher edlen Segen ziehn.
Ein Schatz und Horn des Heils, voll edler Frucht der Erden,
soll von der Allmachtshand in Schoβ geschüttet werden.
Da kann vom Himmelstau man edle Früchte brechen,
die Sonn und Mond gebärn, daβ edle Seelen sprechen:
Soll einher edler Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

5. Tudo com Deus e nada sem Ele.
Irá nobres bênçãos trazer.
Um tesouro de graças, repleto com os produtos da Nobreza da Terra,
Possa a mão do todo poderoso derramar sobre nossos seios.
Pois do orvalho divino possam nobres frutas serem obtidas,
trazidas pelo sol e pela lua, porque as nobres almas declaram:
Para cá Nobres bênçãos virão,
Tudo com Deus e nada sem Ele.

6. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Lebenssegen ziehn.
Der Lebensfürst verheiβt Gesundheit, Segen, Leben
wo Brüder Eintracht lebt, will Lebenskräfte geben.
Des Menschen Lebensburg viel Feinde stets befehden,
sein Tun ist voller Müh und niemand kanns ausreden.
Soll einher Lebenssegen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

6. Tudo com Deus e nada sem Ele.
Irá até aqui a Vida suas bênçãos trazer.
O príncipe da vida empenha nossa saúde e vida e abençoando
onde irmãos vivam em paz, nos dará a vida o seu vigor.
Dos redutos da vida humana onde muitos inimigos assaltam,
seu ofício é cheio de sacrifício e ninguém pode negar isso:
A vida virá até aqui trazer suas bênçãos
Tudo com Deus e nada sem Ele.

7. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher manchen Segen ziehn.
Mein Gott, du kennest ja und zählest alle Schritte,
ach! höre doch, was ich im ganzen Leben bitte
Nichts ohne dich, mit dir, mein Alles anzugehen
so bin ich schon vergnügt, der Spruch wird feste stehen:
Soll einher mancher Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

7. Tudo com Deus e nada sem Ele.
Irá muitas bênçãos trazer
Meu Deus, Vós nos conheceis, sim, e contais todos os nossos passos,
Oh ouvi-me ainda, ouvi a mim que ao longo de toda a minha vida supliquei.
Nada sem vossa presença, convosco em todos os meus empreendimentos,
Deste modo estou agora contente, aquele mote irá permanecer inabalado:
Muitas bênçãos até aqui virão,
Tudo com Deus e nada sem Ele.

8. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher ew’gen Segen ziehn.
Was ist das Irdische? Ein Schatten, der verflieget
und den das Himmlische unendlich überwieget.
Dies alles, jenes nichts. Wirst du sie beide prüfen
Gott muβ der Leitstern sein, willst du dich nicht vertiefen
Soll einher ew’ger Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

8. Tudo com Deus e nada sem Ele.
Irá trazer eternas bênçãos
O que sãos os domínios terrenos? Uma sombra desaparecendo
onde os domínios celestes para sempre prevalecerão.
Todo este domínio, o domínio vazio. Vós ireis ambos examinar,
Deus será a estrela guia, se vós não desejásseis fundar.
Aqui Bênçãos Eternas virão,
Tudo com Deus e nada sem ele.

9. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher reichen Segen ziehn.
Ein Gott, der überreich, wird überschwänglich schenken,
weit über das, was wir verstehen, bitten, denken.
Was Welt für Reichtum hält, kann schwinden und zerrinnen.
Ich weiβ schon, wie ich soll des Segensreich gewinne:
Soll einher reicher Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

9. Tudo com Deus e nada sem ele.
Irá ricas bênçãos trazer.
Um Deus superabundante tudo nos garantirá,
Além de tudo que possamos sondar, rogar, imaginar.
Que a opulência que o mundo segura carinhosamente possa derreter e desaparecer.
Eu já sei como conquistar o reino de bênçãos:
Ricas bênçãos até aqui virão,
Tudo com Deus e nada sem ele.

10. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher neuen Segen ziehn.
Weil seine Güt und Treu das Morgenlicht verneuet,
und er die Seine gern mit neuer Kraft erfreuet,
ihn halt ich, laβ ihn nicht, er wird auf’s neue walten;
was ohne Gott geschicht, muβ alles bald veralten.
Soll einher neuen Segen ziehn,
Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

10. Tudo com Deus e nada sem ele.
Novas bênçãos até aqui irá trazer.
Porque sua graça e sua fé renovam a luz da manhã
E ele próprio está contente com sua acelerada força a alegrar-se,
Eu o abraço, não o largo, Ele terá um novo domínio;
O que se realiza sem Deus deve ser logo proibido.
Novas bênçãos até aqui virão,
Tudo com Deus e nada sem ele.

11. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher Seelensegen ziehn.
Der Leib, die Seele nicht, doch keines wird verderben.
Sie sind in Gottes Hand, wer glaubt, soll nimmer sterben.
Was hilft’s, wenn ohne Gott in Gold sich manche baden?
Die Welt ist ihr Gewinnst, die Seele nimmet Schaden.
Soll einher Seelensegen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

11. Tudo com Deus e nada sem ele.
Até nossas almas suas bênçãos trará.
No Desencarne, a alma não irá, não, não encontrará a destruição.
Eles estão nas mãos do Senhor, os fiéis não perecerão.
O que ganham, se muitos sem Deus estão banhando-se em ouro?
O mundo é a recompensa das almas que se corrompem.
Até as almas suas bênçãos virão,
Tudo com Deus e nada sem ele.

12. Alles mit Gott und nichts ohn’ ihn
wird einher tausend Segen ziehn.
Gott Vater, der du wohnst, wo tausend Chöre tönen,
ach! laβ, durch mein Gebet, in Christo dich versöhnen.
Dein Geist, mein Herz und Sinn in allen dahin lenke:
Nichts ohne dich, mein Gott, hilf, daβ ich stets bedenke.
Soll einher tausend Segen ziehn,
alles mit Gott und nichts ohn’ ihn.

12. Tudo com Deus e nada sem ele.
Milhares de Bênçãos trará.
Deus, Pai, Vós que morais onde Coros soam aos milhares,
Oh garanta-me através da minha prece ao Cristo que encontre seu favor.
Até Vosso espírito, meu coração e mente em tudo guiará:
Nada sem vós, Meu Deus, ajuda-me sempre a refletir:
Milhares de Bênçãos até aqui virão,
Tudo com Deus e nada sem ele.
Cantata BWV 201
Geschwinde, ihr wirbelnden Winde


Cantata BWV 201 - Correi, ventos turbulentos!
A disputa entre Febo e Pan

Dramma per musica
Ocasião: Possivelmente feita para o Café Zimmermann
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander)
Personagens: Febo (Baixo I), Pan (Baixo II), Tmolus (Tenor I), Mídas (Tenor II), Mercúrio (Contralto), Momus (Soprano) 1
Dramma per musica

1 - Coro [Soprano, Contralto, Tenor I, Tenor II, Baixo I, Baixo 2]
Tromba I/II, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Geschwinde,
Ihr wirbelnden Winde,
Auf einmal zusammen zur Höhle hinein!
Dass das Hin- und Widerschallen
Selbst dem Echo mag gefallen
Und den Lüften lieblich sein.

Correi, ventos turbulentos,
imediatamente para vossa caverna!
para que o ir e vir da música
seja agradável até para o Eco
e prazerosa para as brisas.

2 - Recitativo [Baixo I, Baixo II, Soprano]
Continuo

Phoebus:
Und du bist doch so unverschämt und frei,
Mir in das Angesicht zu sagen,
Dass dein Gesang
Viel herrlicher als meiner sei?

Febo:
E sois tão desavergonhado e atrevido
para ousar dizer na minha cara
que teu canto
seja mais belo que o meu?

Pan:
Wie kannst du doch so lange fragen?
Der ganze Wald bewundert meinen Klang;
Das Nymphenchor,
Das mein von mir erfundnes Rohr
Von sieben wohlgesetzten Stufen
Zu tanzen öfters aufgerufen,
Wird dir von selbsten zugestehn:
Pan singt vor allen andern schön.

Pan:
Como podes ainda questionar isso?
Toda a floresta admira a minha música.
E o coro das ninfas
que, com a cana que descobri
com seus sete tubos bem regulados
têm sido tantas vezes convidadas a dançar
admitirão por vontade própria:
Ninguém canta com mais beleza que Pan!

Phoebus:
Vor Nymphen bist du recht;
Allein, die Götter zu vergnügen,
Ist deine Flöte viel zu schlecht.

Febo:
Tens razão quanto às ninfas;
mas para contentar os deuses,
tua flauta é demasiado medíocre.

Pan:
Sobald mein Ton die Luft erfüllt,
So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild,
So müssen sich die Zweige biegen,
Und unter denen Sternen
Geht ein entzücktes Springen für:
Die Vögel setzen sich zu mir
Und wollen von mir singen lernen.

Pan:
Tão logo minhas notas chegam ao ar,
as colinas saltam, o bosque dança,
os ramos se inclinam
e caem as estrelas,
uma mágica comoção ocorre:
as aves se sentam ao meu lado
e querem aprender comigo como cantar.

Momus:
Ei! hört mir doch den Pan,
Den großen Meistersänger, an!

Momus:
Hei! Escutai-me Pan,
O grande mestre do canto!

3 - Ária (Momus) [Soprano]
Continuo

Patron, das macht der Wind.
Dass man prahlt und hat kein Geld,
Dass man das für Wahrheit hält,
Was nur in die Augen fällt,
Dass die Toren weise sind,
Dass das Glücke selber blind,
Patron, das macht der Wind.

Senhor, não há nada mais além de vento...
quando alguém se ostenta e não tem dinheiro,
quando alguém pensa ter a verdade
só o que tem frente aos olhos,
quando os néscios são inteligentes
quando a própria sorte é cega...
Senhor, não há nada mais além de vento.

4 - Recitativo [Contralto, Baixo I, Baixo II]
Continuo

Mercurius:
Was braucht ihr euch zu zanken?
Ihr weichet doch einander nicht.
Nach meinen wenigen Gedanken,
So wähle sich ein jeder einen Mann,
Der zwischen euch das Urteil spricht;
Laßt sehn, wer fällt euch ein?

Mercúrio:
Por que precisais detalhar?
Nunca os poreis de acordo.
Em minha humilde opinião
cada um deveria escolher alguém
para que pronunciasse um juízo a vosso respeito.
Vejamos, que vos parece?

Phoebus:
Der Tmolus soll mein Richter sein,

Febo:
Tmolus será meu juiz!

Pan:
Und Midas sei auf meiner Seite.

Pan:
E Midas estará ao meu lado.

Mercurius:
So tretet her, ihr lieben Leute,
Hört alles fleißig an
Und merket, wer das Beste kann!

Mercúrio:
Então os adiantai, amados,
escutai tudo diligentemente
e apreciai quem puder fazê-lo melhor!

5 - Aria (Febo) [Baixo I]
Flauto traverso I, Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola con sordino, Continuo

Mit Verlangen
Drück ich deine zarten Wangen,
Holder, schöner Hyazinth.
Und dein' Augen küss ich gerne,
Weil sie meine Morgensterne
Und der Seele Sonne sind.

Com ânsia
acaricio tuas ternas bochechas,
amado, belo Jacinto.
E beijo teus olhos com prazer
pois são minha estrela matutina
e o sol de minh'alma.

6 - Recitativo [Soprano, Baixo II]
Continuo

Momus:
Pan, rücke deine Kehle nun
In wohlgestimmte Falten!

Momus:
Pan, mova agora tua garganta
de forma bastante afinada!

Pan:
Ich will mein Bestes tun
Und mich noch herrlicher als Phoebus halten.

Pan:
Darei o melhor de mim
e afirmo que sou mais esplêndido que Febo.

7 - Ária (Pan) [Baixo II]
Violino I/II, Continuo

Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz.
Wenn der Ton zu mühsam klingt
Und der Mund gebunden singt,
So erweckt es keinen Scherz.

Dançando, saltando, meu coração se excita.
Quando soa, tão esforçada, a música
e a voz canta como deve
não desperta nenhuma suspeita.

8 - Recitativo [Contralto, Tenor I]
Continuo

Mercurius:
Nunmehro Richter her!

Mercúrio:
Agora, adiantai-vos, juizes.

Tmolus:
Das Urteil fällt mir gar nicht schwer;
Die Wahrheit wird es selber sagen,
Dass Phoebus hier den Preis davongetragen.
Pan singet vor dem Wald,
Die Nymphen kann er wohl ergötzen;
Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt,
Ist seine Flöte nicht zu schätzen.

Tmolus:
Meu veredicto absolutamente não será difícil;
a própria verdade dirá
que Febo ganhou aqui o prêmio.
Pan canta para a Floresta,
talvez agrade as Ninfas;
mas quando o canto de Febo soa assim tão belo,
sua flauta se torna indigna.

9 - Ária (Tmolus) [Tenor I]
Oboe d'amore I, Continuo

Phoebus, deine Melodei
Hat die Anmut selbst geboren.
Aber wer die Kunst versteht,
Wie dein Ton verwundernd geht,
Wird dabei aus sich verloren.

Febo, tua melodia
nasceu do próprio encanto.
Assim pois quem entende a arte,
pela qual tua música adquire sua forma maravilhosa,
se perderá em sua admiração.

10 - Recitativo [Baixo II, Tenor II]
Continuo

Pan:
Komm, Midas, sage du nun an,
Was ich getan!

Pan:
Venha, Midas, diga como me saí!

Mydias:
Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt,
Dein Lied hat mir so wohl geklungen,
Dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt.
Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder
Und lern es denen Bäumen wieder.
Der Phoebus macht es gar zu bunt,
Allein, dein allerliebster Mund
Sang leicht und ungezwungen.

Midas:
Ah, Pan! Quanta força me deste,
tua canção me soou tão bem
que imediatamente a aprendi,
agora vagarei por aqui, pelos bosques
e a ensinarei às árvores.
O que Febo fez é demasiadamente colorido,
só tua boca, que é o que sobretudo aprecio,
canta assim fácil e sem esforço.

11 - Aria (Midas) [Tenor II]
Violino I/II all' unisono, Continuo

Pan ist Meister, lasst ihn gehn!
Phoebus hat das Spiel verloren,
Denn nach meinen beiden Ohren
Singt er unvergleichlich schön.

Pan é um mestre, deixai-o!
Febo perdeu o jogo,
pois de acordo com meus dois ouvidos
Pan canta incomparavelmente bem.

12 - Recitativo [Soprano, Contralto, Tenor I, Baixo I, Tenor II, Baixo II]
Continuo

Momus:
Wie, Midas, bist du toll?

Momus:
Que dizes, Midas! estais louco?

Mercurius:
Wer hat dir den Verstand verrückt?

Mercúrio:
O que aconteceu a teus sentidos?

Tmolus:
Das dacht ich wohl, dass du so ungeschickt!

Tmolus:
Exatamente o que eu pensava, sois um néscio!

Phoebus:
Sprich, was ich mit dir machen soll?
Verkehr ich dich in Raben,
Soll ich dich schinden oder schaben?

Febo:
Diga-me, o que deveria eu fazer contigo?
Transformar-te em um corvo,
esfolar-te ou fazer-te em pedaços?

Mydias:
Ach! plaget mich doch nicht so sehre,
Es fiel mir ja
Also in mein Gehöre.

Midas:
Ah! Não me atormente tanto,
é assim mesmo como eu disse.

Phoebus:
Sieh da,
So sollst du Eselsohren haben!

Febo:
Veja então,
deverias ter orelhas de burro!

Mercurius:
Das ist der Lohn
Der tollen Ehrbegierigkeit.

Mercúrio:
Esta é a recompensa
de tua tola ambição em distinguir-se.

Pan:
Ei! warum hast du diesen Streit
Auf leichte Schultern übernommen?

Pan:
Oh! Por que tomaste esta contenda
sobre teus ombros fracos?

Mydias:
Wie ist mir die Kommission
So schlecht bekommen!

Midas:
Porque para mim esta comissão
tornou-se péssima!

13 - Ária (Mercúrio) [Contralto]
Flauto traverso I/II, Continuo

Aufgeblasne Hitze,
Aber wenig Grütze
Kriegt die Schellenmütze
Endlich aufgesetzt.
Wer das Schien nicht versteht
Und doch an das Ruder geht,
Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt.

Paixão inflamada,
porém pouco cérebro
fazem com que o capuz do tolo
se leve ao fim.
Se alguém não sabe navegar
e ainda assim toma o timão,
para seu prejuízo e escárnio acabará afogado.

14 - Recitativo (Momus) [Soprano]
Violino I/II, Viola, Continuo

Du guter Midas, geh nun hin
Und lege dich in deinem Walde nieder,
Doch tröste dich in deinem Sinn,
Du hast noch mehr dergleichen Brüder.
Der Unverstand und Unvernunft
Will jetzt der Weisheit Nachbar sein,
Man urteilt in den Tag hinein,
Und die so tun,
Gehören all in deine Zunft.
Ergreife, Phoebus, nun
Die Leier wieder,
Es ist nichts lieblicher
Als deine Lieder.

Querido Midas, agora vá
e descansa em teu bosque,
depois consola-te pensando
que há outros como tu.
Falta de sensibilidade e falta de juízo
querem ser agora vizinhos de tua sabedoria,
fazem juízos diários
e aqueles que fazem esses juízos
são todos do mesmo time que tu.
Toma agora, Febo, tua lira novamente,
nada é mais delicioso que tuas canções.

15 - Coro [Soprano, Contralto, Tenor I, Tenor II, Baixo I, Baixo 2]
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Labt das Herz, ihr holden Saiten,
Stimmet Kunst und Anmut an!
Laßt euch meistern, lasst euch höhnen,
Sind doch euren süßen Tönen
Selbst die Götter zugetan.

Renovai nossos corações, armadas cordas,
arte e encanto, começai a cantar juntos!
Deixai que falem, deixai que se incomodem,
pois vossa doce música
ainda é prazerosa até para os deuses.

Tradução: Leonardo Santos
30 de Outubro de 2006
Cantata BWV 207 - Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten
Cantata BWV 207 – Unidas divisões de cordas alternadas

1 Coro [S, C, T, B]
Tromba I-III, Timpani, Oboe d'amore I/II, Taille, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo

Unida divisão de cordas alternadas,
Penetrante Redobro de Tambores!
Convoca a todos os eminentes que aqui se encontram,
a proclamar com vossas notas de alegria
e com vosso som, dobrado e engrandecido,
a meus devotos e atarefados filhos
que aqui está o prêmio da virtude

2 Recitativo [Tenor]
Continuo

Diligência
O homem dirigido por um nobre impulso ao que se chama honra e cuja alma é digna de louvor
e anseia brilhar com aquilo que a arte, a inteligência e a virtude podem conseguir,
esse homem vai por meu caminho,
valente, com forças sempre renovadas!
O que a jovial mão, o vivaz pé obtém agora
é a razão pela qual a velha cabeça não se arruina por nenhuma desgraça ou miséria terrível.
Quem trabalha duro em sua juventude
suportará um dia a debilidade da sua senectude
e aqueles que no melhor momento das suas vidas
- tal como crêem os indolentes -
não se ocupam com nada além do brilhante esforço e do trabalho constante
um dia conseguirão o que desejam, repletos de honras,
viver em orgulhoso descanso;
pois sua experiência os terá ensinado
que um homem desfruta merecidamente o repouso
que dulcifica seu acre suor.

3 Aria [Tenor]
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

Mas não deis um passo para trás,
vós, que elegeis meu caminho.
A boa sorte acompanha vossos passos,
a honra conta vossas amargas pegadas
para que, uma vez completado o caminho
na mesma medida
seja entregue a recompensa.

4 Recitativo [Baixo, Soprano]
Continuo

Honra:
Somente para esse homem
estará aberta a minha morada,
somente para quem se conte entre teus filhos
e, no lugar do caminho de rosas que o leva ao prazer
eleja vosso caminho de espinhos.
Doravante meus louros só adornarão a cabeça desse homem,
nele que sempre flui o sangue,
cujo coração nunca teme e sua coragem nunca cede,
a quem se encontra pronto para qualquer trabalho.

Felicidade:
Eu também desejo que meus tesouros
sempre se encontrem no homem que tu elejas.
Para ele um destino prazeiroso
desejo dispor, pele amor que ele professou,
que sempre tenha o suficiente para ele, para os outros nunca em exagero,
dos dons adquiridos por seu esforço e trabalho duro
e que parece possuir.
Para ele a mão incansável se adorna,
de acordo com a promessa de minha amiga
com uma extensão digna de seus méritos,
essa mão também deveria reunir o fruto da abundância.
Assim, aqueles que sofrem para ser considerados dignos do Louro
podem por sua vez ser honrados com a bendita felicidade.

5 Aria (duetto) [Baixo, Soprano] e ritornello
Continuo - Tromba I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola

Honra:
Meu laurel o cobrirá e protejerá.

Felicidade:
Provará o fruto da benção

Ambos:
Aquele que por sua diligência suba até as estrelas.

Honra:
Se a gota do suor empapa seus membros
cairá na concha
onde se formam as pérolas da honra.

Felicidade:
Donde as tépidas gotas fluem
um arroio surgirá,
semelhante aos arroios da benção.

6 Recitativo [Contralto]
Continuo

Gratidão:
Não há palavras vazias nem esperança sem fundamento
no que a Diligência te mostrou como teu prêmio;
ainda que as cabeças duras dos descontentes se calem
quando em seu lugar um prêmio de acordo com seus méritos lhe seja outorgado.
Sim, no templo de Astrea, aberto e descerrado pela Diligência,
mostrai a um professor amado e valoroso,
vós, estudantes, que sois leais a ele e também que estais obrigados a ele,
mostrai um exemplo ao mundo,
onde a inveja,
ante a unânime conclusão a que chegaram a Honra, a Felicidade e a Diligência
se assombrará.
Este momento
não passará!
pois o brilho das tochas acesas
que as chamas de vossos corações, consagrados a ele
as vejam tanto os bem intencionados quanto os invejosos!

7 Aria [Contralto]
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo

Gratidão:
Gravai estes conselhos
no mais duro mármore!
Mas o tempo destrói a pedra.
Melhor que vossos próprios méritos
façam com que o trabalho de vosso profesor seja conhecido.
Se dos frutos podemos deduzir
como eram as raizes
estas raizes hão de ser imortais.

8 Recitativo [Tenor, Baixo, Soprano, Contralto]
Violino I e Oboe d'amore I, Violino II e Oboe d'amore II, Viola e Taille, Continuo

Diligência:
Os que dormis! Vinde!
Olhai a Kortte, meu amado Kortte.
Vede que em minhas palavras
não se escondem nenhum vão engano.
Apenas seus pés aprenderam a andar
quando tomou meu caminho
e, como começou tão prematuro
Que importa se pode alcançar sua meta logo!
quanto me amou,
que diligente tem sido em meu serviço,
terá que ser reconhecido nos textos eruditos das outras nações.
Mas, por que busco exaltá-lo?
Por acaso não é bastante reconhecido
aquele a quem o poderoso monarca, a quem os sábios conhecem como Augusto
o nomea como seu professor?

Honra:
Sim Sim, nobre amigos, vede! Como estou unido a Kortte!
Para ele minha amável mão
já teceu muitas guirlandas.
agora seu alto posto
o servirá de coroa de louvor
que sempre verde permanecerá sobre a proteção de um poderoso patrão.

Felicidade:
Também meus tesouros,
pois graças ao teu favor ele veio ao meu seio,
quando sorrir em seu orgulhoso descanso
poderá desfrutar como o aprouver.

Gratidão:
O que esperava se cumpriu,
pois tão inesperada boa sorte,
meu nunca pouco louvado Kortte,
cumpre-se com os desejos de teus amigos.
Por isso cada qual pensa em suas obrigações
e por meio dos que rapidamente intentam
oferecer-te os frutos de sua boa vontade.
Quem deseje ser um verdadeiro amigo
que agora se una a nós.

9 Coro (com solistas)
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Que Kortte viva, que Kortte floresça!

Honra:
Este homem que se apoia em meus louros,

Felicidade:
Que se senta em meu regaço

Diligência:
Que por mim chega ao mais alto,

Gratidão:
Que inclina todos os corações até ,


Coro:
Por inumeráveis anos
será honrado no meio da benção
e embora veja multidôes de invejosos
não verá nem um só inimigo.

Leonardo Perin
03/08/07

BWV 203 - Amore Traditore

(Aria Basso)
Amore traditore,

Tu non m'inganni più.
Non voglio più catene,
Non voglio affanni, pene,
Cordoglio e servitù.

(Recitativo Basso)
Voglio provar,
Se posso sanar
L'anima mia dalla piaga fatale,
E viver si può senza il tuo strale;
Non sia più la speranza
Lusinga del dolore,
E la gioja nel mio core,
Più tuo scherzo sara nella mia costanza.

(Aria Basso)
Chi in amore ha nemica la sorte,
È follia, se non lascia d'amar,
Sprezzi l'alma le crude ritorte,
Se non trova mercede al penar.

Ária Baixo
Amor traidor,
Tu não me enganas mais.
Não quero mais correntes,
Não quero escolhos, penas
aflição e servidão.

Recitativo Baixo
Quero provar,
Se posso sanar
Minh'alma da ferida fatal,
e se posso viver sem a tua flecha;
Não seja mais a esperança,
lisonja da dor,
e alegria no meu coração,
Não farás mais troça da minha fidelidade

Ária Baixo
Quem no amor tem a sorte por inimiga,
É loucura, se não deixa de amar,
liberte a alma dos crueis laços,
se não encontra recompensa no sofrer.

Leonardo Perin

sábado, 23 de fevereiro de 2008

BWV 201 - Geschwinde, ihr wirbelnden Winde

Der Streit zwischen Phoebus und Pan

A Disputa entre Febo e Pã

Momus (S), Mercurius (A), Tmolus (T.I), Midas (T.II), Phoebus (B.I), Pan (B.II)

1. Coro

Geschwinde,
Ihr wirbelnden Winde,
Auf einmal zusammen zur Höhle hinein!
Dass das Hin- und Widerschallen
Selbst dem Echo mag gefallen
Und den Lüften lieblich sein.

Rápidos,
Vós turbulentos ventos,
Afinal, juntos, para dentro da Toca!
Para que a música tanto aqui como lá
À própria Eco possa agradar
E amáveis brisas soprar.


2. Recitativo B.I B.II S

Phoebus
Und du bist doch so unverschämt und frei,
Mir in das Angesicht zu sagen,
Dass dein Gesang
Viel herrlicher als meiner sei?

E és tão ousado e impertinente,
Para dizer na minha cara,
Que teu canto
É mais deleitoso que o meu?

Pan
Wie kannst du doch so lange fragen?
Der ganze Wald bewundert meinen Klang;
Das Nymphenchor,
Das mein von mir erfundnes Rohr
Von sieben wohlgesetzten Stufen
Zu tanzen öfters aufgerufen,
Wird dir von selbsten zugestehn:
Pan singt vor allen andern schön.

Como podes questionar isso assim?
Toda a mata se maravilha com o meu som;
O Coro das Ninfas,
Com a flauta por mim inventada
Com seus sete afinados tubos
Toda hora é chamado a dançar
Dirá a ti por si mesmo:
Pã canta melhor que qualquer um.

Phoebus
Vor Nymphen bist du recht;
Allein, die Götter zu vergnügen,
Ist deine Flöte viel zu schlecht.

Para as ninfas, tudo bem;
Mas para alegrar aos Deuses,
Tua flauta é muito vulgar.

Pan
Sobald mein Ton die Luft erfüllt,
So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild,
So müssen sich die Zweige biegen,
Und unter denen Sternen
Geht ein entzücktes Springen für:
Die Vögel setzen sich zu mir
Und wollen von mir singen lernen.

Logo que meu som enche o ar,
Saltam os montes, a mata dança,
Os ramos se curvam
E sob as estrelas
Rola uma vibração encantada:
Os pássaros vêm até mim
E querem comigo aprender a cantar

Momus
Ei! hört mir doch den Pan,
Den großen Meistersänger, an!

Ei! Vamos ouvir Pã
O grande mestre cantor!

3. Aria

Patron, das macht der Wind.
Dass man prahlt und hat kein Geld,
Dass man das für Wahrheit hält,
Was nur in die Augen fällt,
Dass die Toren weise sind,
Dass das Glücke selber blind,
Patron, das macht der Wind.

Patrão, isto é vento.
Conta-se vantagem e nenhum ouro,
E toma-se pela verdade,
O que apenas cai sob os olhos,
Passam os tolos por sábios
A Ventura ela mesma é cega,
Patrão, isto é vento.

4. Recitativo

Mercurius
Was braucht ihr euch zu zanken?
Ihr weichet doch einander nicht.
Nach meinen wenigen Gedanken,
So wähle sich ein jeder einen Mann,
Der zwischen euch das Urteil spricht;
Laßt sehn, wer fällt euch ein?

Por que ficais de picuinhas?
Jamais estareis de acordo.
Segundo meu modesto entender,
Cada um de vós deve escolher um homem,
Que sobre vós dará um julgamento;
Vejamos,a quem caberia?


Phoebus
Der Tmolus soll mein Richter sein,
Tmolus será meu juiz,

Pan
Und Midas sei auf meiner Seite.

E Midas estará ao meu lado.

Mercurius
So tretet her, ihr lieben Leute,
Hört alles fleißig an
Und merket, wer das Beste kann!

Então venham, caros amigos,
Ouvir com atenção
E julguem quem é o melhor!

5. Aria

Mit Verlangen
Drück ich deine zarten Wangen,
Holder, schöner Hyazinth.
Und dein' Augen küss ich gerne,
Weil sie meine Morgensterne
Und der Seele Sonne sind.

Com desejo
Aperto tuas belas bochechas,
Belo e charmoso Jacinto.
E teus olhos muito beijo,
Estrelas são de minha alva
E da alma são o Sol.

6. Recitativo

Momus
Pan, rücke deine Kehle nun
In wohlgestimmte Falten!

Pã, faz trabalhar sua garganta
Em perfeita ordenação!

Pan
Ich will mein Bestes tun
Und mich noch herrlicher als Phoebus halten.

Vou fazer meu melhor
E mais deleitoso que Febo há de ser.

7. Aria

Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz.
Wenn der Ton zu mühsam klingt
Und der Mund gebunden singt,
So erweckt es keinen Scherz.

Dançar, pular, é agito do coração.
Se o tom soa elaborado
E se a boca canta presa,
Não rola curtição.

8. Recitativo

Mercurius
Nunmehro Richter her!

Juízes, vinde pois!

Tmolus
Das Urteil fällt mir gar nicht schwer;
Die Wahrheit wird es selber sagen,
Dass Phoebus hier den Preis davongetragen.
Pan singet vor dem Wald,
Die Nymphen kann er wohl ergötzen;
Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt,
Ist seine Flöte nicht zu schätzen.

A decisão para mim não é difícil;
A verdade se declara por si mesma,
Que Febo levou o prêmio.
Pã canta para os matos
Para as ninfas pode ele dar satisfação;
De fato, soa Febo com tanta beleza,
Que a flauta do outro não há que estimar-se.

9. Aria

Phoebus, deine Melodei
Hat die Anmut selbst geboren.
Aber wer die Kunst versteht,
Wie dein Ton verwundernd geht,
Wird dabei aus sich verloren.

Febo, tua Melodia
Nasceu do próprio Charme,
Mas quem entende de Arte
E se maravilha com teu Tom,
Fica por ele perdido.

10. Recitativo

Pan
Komm, Midas, sage du nun an,
Was ich getan!

Vem, Midas, diz agora,
Como fui!?

Mydias
Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt,
Dein Lied hat mir so wohl geklungen,
Dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt.
Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder
Und lern es denen Bäumen wieder.
Der Phoebus macht es gar zu bunt,
Allein, dein allerliebster Mund
Sang leicht und ungezwungen.

Ah, Pã! Como me destes força,
Tua canção soou tão bem para mim,
Que lembrei logo de primeira.
Irei agora pelos bosques
E ensinarei as árvores a cantá-la.
O que Febo compôs é muito variado,
Esse de tua boca adorável
Cantou fácil e levezinho.

11. Aria

Pan ist Meister, lasst ihn gehn!
Phoebus hat das Spiel verloren,
Denn nach meinen beiden Ohren
Singt er unvergleichlich schön.

Pã é o Mestre, ele comanda!
Febo o jogo perdeu,
Pois para minhas duas orelhas
Cantou bem e sem igual.

12. Recitativo

Momus
Wie, Midas, bist du toll?

Como, Midas, estás maluco?

Mercurius
Wer hat dir den Verstand verrückt?

Quem desconjuntou teu entendimento?

Tmolus
Das dacht ich wohl, dass du so ungeschickt!

Phoebus
Sprich, was ich mit dir machen soll?
Verkehr ich dich in Raben,
Soll ich dich schinden oder schaben?

Diz, que devo fazer contigo?
Tornar-te um corvo,
Esfolar-te ou fazer-te em picadinho?

Mydas
Ach! plaget mich doch nicht so sehre,
Es fiel mir ja
Also in mein Gehöre.

Ah! Não me atormentes tanto,
Foi do jeito que eu ouvi.

Phoebus
Sieh da,
So sollst du Eselsohren haben!

Vê então
Terás orelhas de burro!

Mercurius
Das ist der Lohn
Der tollen Ehrbegierigkeit.

Essa é a paga
Pelo tolo desejo de glória.

Pan
Ei! warum hast du diesen Streit
Auf leichte Schultern übernommen?

Ai, por que tal briga
Sobre teus fracos ombros tomastes?

Mydas
Wie ist mir die Kommission
So schlecht bekommen!

É assim que para mim a comissão
Tão infeliz se mostrou!

13. Aria

Aufgeblasne Hitze,
Aber wenig Grütze
Kriegt die Schellenmütze
Endlich aufgesetzt.
Wer das Schien nicht versteht
Und doch an das Ruder geht,
Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt.
Pretensiosa vibração,
Mas miolo mole
Leva o chapéu de sinos
Bem posto por fim.
Quem de navegar não entende
E ainda assim pega o leme
Se afoga com mico e preju.


14. Recitativo (Momus)

Du guter Midas, geh nun hin
Und lege dich in deinem Walde nieder,
Doch tröste dich in deinem Sinn,
Du hast noch mehr dergleichen Brüder.
Der Unverstand und Unvernunft
Will jetzt der Weisheit Nachbar sein,
Man urteilt in den Tag hinein,
Und die so tun,
Gehören all in deine Zunft.
Ergreife, Phoebus, nun
Die Leier wieder,
Es ist nichts lieblicher
Als deine Lieder.

Bom Midas, vai-te agora
E vá repousar em teu bosque,
Mas consola-te em teu siso,
Tens muitos irmãos semelhantes.
Sem razão, sem compreensão
Serão da sabedoria vizinhos,
Julga-se todos os dias
E assim eles fazem,
Muito ouvidos em sua panela.
Toma, Febo, agora
De novo a lira,
Não há nada mais amável
Que tuas canções.

15. Coro

Labt das Herz, ihr holden Saiten,
Stimmet Kunst und Anmut an!
Laßt euch meistern, lasst euch höhnen,
Sind doch euren süßen Tönen
Selbst die Götter zugetan.

Refrescai o coração, elegantes cordas,
Soai com arte e feitiço!
Sejam dominados ou desprezados
Vossos doces sons apesar de tudo
São pelos Deuses apreciados.