sexta-feira, 13 de março de 2009

BWV 2 - Ah Deus, olha-nos do céu

Cantata BWV 2

ACH GOTT, VOM HIMMEL SIEH DAREIN.

Ocasição: Segundo domingo depois da Trinidad.

Ano da Composição: 1724.

Instrumentação: C, t, b e coro. Quatro trombones, dois oboes, cordas e b.c.

Duração: 18’08.

Texto: Os números 1 e 6 são estrofes do hino homônimo de Martin Luther que parafraseia o salmo 12, e forma parte do primeiro cancionero oficial da Reforma (1524). As estrofes interiores da cantata comentam o coral do Reformador, e inclusive algumas tomam literalmente alguns de seus versos.

BWV 2 - Comentários

É a segunda cronologicamente das duas conservadas para este domingo. O coral de Lutero tem em vista o evangelho do dia que apresentava a parábola do banquete e a atitude dos convidados e juntamente com o salmo em que se baseia, é um lamento pelo distanciamento dos homens em relação à Deus. Se cantava repetidas vezes ao longo do oficio religioso deste domingo , no qual, um ano antes, havia Bach iniciado seu trabalho como Kantor de São Tomás.

Pertence ao Segundo ciclo de Cantatas que começa Bach no Domingo anterior,11 de Junho com a Cantata BWV 20, e é também uma Cantata Coral por conter também um dos HINOS peculiares da religiosidade Luterana como base para seu texto e música. Estreiou em 18 de Junho de 1724.

TEXTO ORIGINAL

ACH GOTT, VON HIMMEL SIEH DAREIN.


1= CORO [S, C, T, B]

Violino I e trombone I com sopranos, Violino II e Oboé I/II e trombone II com contraltos, Viola e Trombone III com tenores, Trombone IV e baixo contínuo com baixos.

Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Und lass dich's doch erbarmen!
Wie wenig sind der Heilgen dein,
Verlassen sind wir Armen;
Dein Wort man nicht lässt haben wahr,
Der Glaub ist auch verloschen gar
Bei allen Menschenkindern.


2= RECITATIVO [Tenor]
Baixo contínuo

Sie lehren eitel falsche List,
Was wider Gott und seine Wahrheit ist;
Und was der eigen Witz erdenket,
- O Jammer! der die Kirche schmerzlich kränket -
Das muss anstatt der Bibel stehn.
Der eine wählet dies, der andre das,
Die törichte Vernunft ist ihr Kompass;
Sie gleichen denen Totengräbern
Die, ob sie zwar von außen schön,
Nur Stank und Moder in sich fassen
Und lauter Unflat sehen lassen.


3= ARIA [Contralto]

Violino solo e baixo contínuo

Tilg, o Gott, die Lehren,
So dein Wort verkehren!
Wehre doch der Ketzerei
Und allen Rottengeistern;
Denn sie sprechen ohne Scheu:
Trotz dem, der uns will meistern!


4= RECITATIVO [Baixo]

Violino I/II, viola e baixo contínuo

Die Armen sind verstört,
Ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen
Bei soviel Kreuz und Not,
Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen,
Dringt in das Gnadenohr des Allerhöchsten ein.
Darum spricht Gott: Ich muss ihr Helfer sein!
Ich hab ihr Flehn erhört,
Der Hilfe Morgenrot,
Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein
Soll sie mit neuer Kraft,
Die Trost und Leben schafft,
Erquicken und erfreun.
Ich will mich ihrer Not erbarmen,
Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Armen.

5=ARIA [Tenor]

I/II, violino I/II, Viola e baixo contínuo

Durchs Feuer wird das Silber rein,
Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden.
Drum soll ein Christ zu allen Stunden
Im Kreuz und Not geduldig sein.


6= CORAL [S, C, T, B]

Violino I, Oboé I/II e trombone I com sopranos; Violino II e trombone II com contraltos; Viola e trombone III com tenores; trombone IV e baixos com baixo contínuo

Das wollst du, Gott, bewahren rein
Für diesem arg'n Geschlechte;
Und lass uns dir befohlen sein,
Dass sichs in uns nicht flechte.
Der gottlos Hauf sich umher findt,
Wo solche lose Leute sind
In deinem Volk erhaben.

TRADUÇÃO

1 - Coro [S, C, T, B]
Violino I e trombone I com sopranos, Violino II e Oboé I/II e trombone II com contraltos, Viola e Trombone III com tenores, Trombone IV e baixo contínuo com baixos.

Ah Deus, olha-nos do céu
E tem piedade de nós!
Que escassos são teus fiéis
E em que abandono, nós pobres, estamos!
Não se permite mais que tua palavra seja verdadeira
E, além do mais, a fé está se extinguindo
Entre todos os filhos dos homens.

2 - Recitativo [Tenor]
Baixo contínuo.

Eles ensinam truques falsos e vãos
Aquilo que é contra Deus e contra sua verdade
e o que a própria mente concebe,
- Ó Aflição que dolorosamente adoece a igreja!
Usurpar-se-á o lugar da bíblia.
Uns escolhem esta, outros aquela,
E a estultícia os ladeia.
São como as sepulturas
Que, embora pareçam belas na aparência,
Só contém vermes e podridão
E quando são abertas não mostram mais do que imundice.

3 - Aria [Contralto]
Violino solo e baixo contínuo.

Erradicai, ó Deus, as doutrinas
Que agora falseiam a tua palavra!
Combatei a heresia
dos espíritos sectários,
Porque falam sem controle
Contra o que quer ser nosso soberano!

4 - Recitativo [Baixo]
Violino I/II, viola e baixo contínuo.

Os pecadores estão atormentados.
Seus suspirantes ais, seus angustiosos lamentos
Provocadas pelo padecimento e pela miséria
Que as almas piedosas hão de sofrer de seus inimigos,
Alcançam o ouvido do Altíssimo.
Por eles Deus Disse: Eu hei de ser o seu refúgio!
Hei de ouvir os seus lamentos,
A súplica matutina de salvação,
A verdade pura, geradora de vida e esperança,
Em sua radiante claridade de raio de sol,
Traga a confiança e a Vida,
Refrigera e alegra,
Eu quero me compadecer de vossa miséria,
Minha palavra salvadora fortalecerá os pobres.

5 - Aria [Tenor]
Oboé I/II, violino I/II, Viola e baixo contínuo.

Através do fogo a prata purificar-se-á,
Através da Cruz a verdade será encontrada.
Por isso um cristão deve a toda hora
Sofrer pacientemente o padecimento e a miséria.

6 - Coral [S, C, T, B]
Violino I, Oboé I/II e trombone I com sopranos; Violino II e trombone II com contraltos; Viola e trombone III com tenores; trombone IV e baixos com baixo contínuo.

Pois queres, Senhor, a isto preservar
Para esta geração indigna.
Então permitas que sejamos por ti comandados
Para que não sejamos pervertidos.
A multidão ímpia encontra-se a nossa volta
Enquanto teu povo
Exalta os eleitos.

BWV1 - Quão bela brilha a estrela matutina

BWV 1, WIE SCHÖN LEUCHTET DER MORGENSTERN

Ocasião: Festividade da Anunciación de Maria ,25 de março.

Composto em: 1725.

Instrumentação: S, t, b e coro. Duas trompas, dois oboés da caccia, cordas e b.c.

Duração: 22’55.

Texto: os números 1 e 6 representam literalmente as estrofes primeira e sétima do coral de Philipp Nicolai (1599), que lhe dá o título. O autor dO texto de números 2-4 é discutido (v. comentario).

BWV 1 - Comentários

O Coral de P.Nicolai em 7 estrofes tem como destino inicial a festa de Epifanía (6 de janeiro), porem tradicionalmente se utilizava na festa da Anunciação celebrada com solenidade na igreja de Leipzig. Se sabe que Bach compos outra cantata para esta festividade em 1724 (Siebe, cine Jungfrau is schwanger. Tenho aqui que uma virgem está grávida), que recebia as palabras iniciaisl da segunda estrofe do coral, porem a presente é a única conservada para esta festa. Os números interiores tem muito das leituras bíblicas da festividade, ou lhes fazem alusões.

Pertencem ao segundo ciclo de cantatas, conhecidas como «cantatas corales» por sua vinculação textual e musical com um coral, geralmente que lhes dá o nome. Inicia Bach este ciclo no domingo 11 de junio de 1724, primeiro depois da festa da Trindade (que porsua vez é o domingo seguinte ao Pentecostes)e o conclui com a Páscoa de 1725. Deste espaço de dez meses conservamos quarenta e nove cantatas, um trabalho extraordinário. O autor dos textos (segundo a hipótese que Ch. Wolff considera no ano de 2000 como a mais plausivel) teria podido ser Andreas Stubel, Konrektor de Santo Tomás, que faleceu inesperadamente recem saido da editora dos libretos, até 25 de marzo, festa de a Anunciação. Adecisão de que esta cantata abra o catálogo de Bach se deve tão somente a uma decisão da Sociedade Bach, que, traz sua constituição em 1850, decide iniciar seu trabalho editorial com um grupo de cantatas, dasquais esta é a primeira. W. Schmieder ao confeccionar seu catálogo situa as cantatas por ordem de publicacão.
A instmentação do número inicial, protagonizado no vocal pelo coro, é festiva e não habitual: dois oboes da caccia, duas trompas, dois violinos solistas além das cordas e b.c. habituais. O ponto de partida musical é a belíssima melodía que aparece em 1538 em Estrasburgo e que em 1599 Ph. Nicolai reelabora para sua composicição poética.

TEXTO ORIGINAL

1=Coro [S, C, T, B]

Instrumentação: Corno I/II, Oboe da caccia I/II, Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo

Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.

2= Recitativo [Tenor]
Instrumentação: Continuo

Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen.

3=Ária [Soprano]
Instrumentação: Oboe da caccia, Continuo

Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.

4=Recitativo [Baixo]
Instrumentação: Continuo

Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen

5=Ária [Tenor]

Instrumentação: Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo

Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben.

6=Coral [S, C, T, B]

Instrumentação: Corno I e Violino I col Soprano, Corno II, Oboe I e Violino II coll'Alto, Oboe II e Viola col Tenore, Continuo

Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen.

TRADUÇÃO



BWV 1 - Quão bela brilha a estrela matutina

1. CORAL
Quão bela brilha a estrela matutina
Plena de misericórdia e verdade do Senhor,
A doce raiz de Jessé!
Tu, filho de David da tribo de Jacó,
Meu Rei e meu noivo,
Possuíste meu coração,
Amavelmente, alegremente,
belo e glorioso, grande e justo, pleno de dons,
altissimamente e majestosamente exaltado.

2. RECITATIVO

Tu, Deus verdadeiro e filho de Maria,
Tu, Rei dos escolhidos,
Quão doce é para nós estas palavras de Vida,
Nas quais os patriarcas
já contavam os anos e os dias,
e que Gabriel com alegria
lá em Belém prometeu!
Ó doçura, ó pão do céu!
que nem a sepultura, o perigo, nem mesmo a morte
do nosso coração tomará.

3. ÁRIA
Insuflem, vós, ó divinas chamas celestes,
o imo daqueles que suspirantes crêem!
As almas sentem o poderoso influxo
O amor ardente
E saboreiam já na terra os prazeres celestes.

4. RECITATIVO
Um fulgor terreno, uma luz física,
não comovem minha alma;
Um raio de alegria está sobre mim e de Deus se origina,
Eis um bem completo,
O corpo e o sangue do Salvador,
Está vivo lá.
Pois devem sobre nós
as jorrantes bênçãos,
que para nós guardou a eternidade
e nossa crença impulsionar-nos
a agradecer e render graças.


5. ÁRIA
Nossa boca e o toar das cordas
devem a ti sempre e sempre
agradecimento e oferenda preparar.
Coração e sentidos ergueram-se
eternamente, em cantares,
Grande Senhor, para louvar-te.

6. CORAL

Quão jubiloso me posto,
pois meu tesouro é o A e o Ω,
O Início e o Fim;
E me será o seu prêmio
a ascensão ao paraíso,
Por isso, aplaudo.
Amém, Amém!
Venha, tu, ó bela coroa da Alegria, não te apartes,
suspirante aguardo por ti.